< Song of Solomon 1 >

1 The song of songs, which is Solomon's.
[第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
2 Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
3 To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
4 Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
5 Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
6 Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
8 If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
9 Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
10 Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
11 Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
13 A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
14 A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
15 Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
16 Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
17 The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.
香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。

< Song of Solomon 1 >