< Song of Solomon 2 >
1 I am the rose of Sharon, the lily of the valleys.—
YO soy la rosa de Sarón, y el lirio de los valles.
2 Like the lily among the thorns, so is my beloved among the young maidens.—
Como el lirio entre las espinas, así es mi amiga entre las doncellas.
3 Like the apple-tree among the trees of the forest, so is my friend among the young men: under his shadow do I ardently wish to sit, and his fruit is sweet to my palate.
Como el manzano entre los árboles silvestres, así es mi amado entre los mancebos: bajo la sombra del deseado me senté, y su fruto fué dulce á mi paladar.
4 He brought me to the banqueting-house, and his banner over me was love.
Llevóme á la cámara del vino, y su bandera sobre mí fué amor.
5 Strengthen me with flagons of wine, refresh me with apples; for sick of love am I.
Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
6 Oh that his left hand might be under my head, and that his right might embrace me.
Su izquierda [esté] debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor excite my love, till it please [to come of itself].—
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que quiera.
8 The voice of my friend! behold, there he cometh, leaping over the mountains, skipping over the hills.
¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
9 My friend is like a roebuck or the fawn of the hinds: behold, there he standeth behind our wall, looking in at the windows, seeing through the lattice.
Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.
10 My friend commenced, and said unto me, Rise thee up, my beloved, my fair one, and come along.
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone its way.
Porque he aquí ha pasado el invierno, hase mudado, la lluvia se fué;
12 The flowers are seen in the land; the time of the [birds'] singing is come, and the voice of the turtle-dove is heard in our land;
Hanse mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
13 The fig-tree perfumeth its green figs, and the vines with young grapes give forth a [pleasant] smell. Arise thee, my beloved, my fair one, and come along.
La higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor: levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
14 O my dove, who art in the clefts of the rock, in the recesses of the cliffs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is comely.—
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
15 Seize for us the foxes, the little foxes, that injure the vineyards; for our vineyards have young grapes.
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; pues que nuestras viñas están en cierne.
16 My friend is mine, and I am his—that feedeth among the lilies.
Mi amado es mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.
17 Until the day become cool, and the shadows flee away, turn about, my friend, and be thou like the roebuck or the fawn of the hinds upon the mountains of separation.
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Bether.