< Song of Solomon 2 >
1 I am the rose of Sharon, the lily of the valleys.—
Yo soy el lirio del campo, y la rosa de los valles.
2 Like the lily among the thorns, so is my beloved among the young maidens.—
Como el lirio entre las espinas, así es mi compañera entre las hijas.
3 Like the apple-tree among the trees of the forest, so is my friend among the young men: under his shadow do I ardently wish to sit, and his fruit is sweet to my palate.
Como el manzano entre los árboles monteses, así es mi amado entre los hijos: debajo de su sombra deseé sentarme, y me asenté, y su fruto ha sido dulce a mi paladar.
4 He brought me to the banqueting-house, and his banner over me was love.
Trájome a la cámara del vino; y su bandera de amor puso sobre mí.
5 Strengthen me with flagons of wine, refresh me with apples; for sick of love am I.
Sustentádme con frascos de vino, esforzádme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
6 Oh that his left hand might be under my head, and that his right might embrace me.
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor excite my love, till it please [to come of itself].—
Yo os conjuro, o! hijas de Jerusalem, por las gamas, o por las ciervas del campo, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera.
8 The voice of my friend! behold, there he cometh, leaping over the mountains, skipping over the hills.
¡La voz de mi amado! He aquí que éste viene saltando sobre los montes, saltando sobre los collados.
9 My friend is like a roebuck or the fawn of the hinds: behold, there he standeth behind our wall, looking in at the windows, seeing through the lattice.
Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Héle aquí, está detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.
10 My friend commenced, and said unto me, Rise thee up, my beloved, my fair one, and come along.
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, o! amor mío, hermosa mía, y vente:
11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone its way.
Porque, he aquí, ha pasado el invierno: la lluvia se ha mudado, y se fue;
12 The flowers are seen in the land; the time of the [birds'] singing is come, and the voice of the turtle-dove is heard in our land;
Las flores se han mostrado en la tierra; el tiempo de la canción es venido, y voz de tórtola se ha oído en nuestra región;
13 The fig-tree perfumeth its green figs, and the vines with young grapes give forth a [pleasant] smell. Arise thee, my beloved, my fair one, and come along.
La higuera ha metido sus higos, y las vides en cierne dieron olor: levántate, o! amor mío, hermosa mía, y vente.
14 O my dove, who art in the clefts of the rock, in the recesses of the cliffs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is comely.—
Paloma mía, en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera: muéstrame tu vista: házme oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa.
15 Seize for us the foxes, the little foxes, that injure the vineyards; for our vineyards have young grapes.
Tomádnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas, mientras nuestras viñas están en cierne.
16 My friend is mine, and I am his—that feedeth among the lilies.
Mi amado es mío, y yo suya: él apacienta entre lirios.
17 Until the day become cool, and the shadows flee away, turn about, my friend, and be thou like the roebuck or the fawn of the hinds upon the mountains of separation.
Hasta que apunte el día, y las sombras huyan, tórnate, o! amado mío: sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos sobre los montes de Beter.