< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
3 To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulae dilexerunt te.
4 Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
5 Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Nigra sum, sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum tuorum, et pasce hoedos tuos iuxta tabernacula pastorum.
9 Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
10 Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
11 Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
14 A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
15 Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
16 Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
17 The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.