< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
Énekek éneke, Salamontól.
2 Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
3 To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
4 Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
5 Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
6 Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
8 If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
9 Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
10 Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
11 Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
13 A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
14 A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
15 Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
16 Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
17 The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.
házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.