< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.
2 Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
3 To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
4 Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
5 Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
6 Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.
8 If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.
9 Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.
10 Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!
11 Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.
13 A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
14 A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.
15 Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
16 Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
17 The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.
Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.