< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
3 To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
4 Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
5 Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
6 Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
8 If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
9 Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
10 Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
11 Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
13 A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
14 A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
15 Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
16 Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
17 The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.
Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.