< Song of Solomon 1 >

1 The song of songs, which is Solomon's.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
4 Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
5 Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
6 Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
9 Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
10 Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
13 A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
14 A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
15 Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
16 Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
17 The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.
Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.

< Song of Solomon 1 >