< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.