< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer! L’ÉPOUSE.
5 Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’ÉPOUX.
9 Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. L’ÉPOUSE.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’ÉPOUX.
15 Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’ÉPOUSE.
16 Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L’ÉPOUX.
17 The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.