< Psalms 89 >
1 “A Maskil of Ethan the Ezrachite.” The kindnesses of the Lord will I for ever sing: from generation to generation will I make known thy faithfulness with my mouth.
Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
2 For I have said, To eternity will kindness be built up: the heavens—yea, in these wilt thou establish thy faithfulness.
Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
3 “I have made a covenant with my elect, I have sworn unto David my servant,
“Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
4 Unto eternity will I establish thy seed, and I will build up thy throne, from generation to generation.” (Selah)
‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
5 And the heavens praise thy wonder, O Lord: also thy faithfulness in the assembly of holy ones.
Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
6 For who in the sky can be compared unto the Lord? who can be likened unto the Lord among the sons of the mighty?
Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
7 God is greatly terrific in the secret council of the holy ones and fear-inspiring over all that are about him.
Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
8 O Lord God of hosts, who is powerful, like thee, Eternal! and thy faithfulness is round about thee.
O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
9 Thou rulest over the pride of the sea: when its waves are lifted up, thou assuagest them.
Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
10 Thou didst crush Rahab as one that is slain: with thy strong arm didst thou scatter thy enemies.
Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
11 Thine are the heavens, also thine is the earth: as for the world and what filleth it, thou hast founded them.
Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
12 The north and the south—these hast thou created: Tabor and Chermon shall rejoice in thy name.
Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
13 Thine is the powerful arm, with might: strong is thy hand, and exalted is thy right hand.
Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
14 Righteousness and justice are the prop of thy throne: kindness and truth precede thy presence.
Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
15 Happy is the people that know the cornet's sound: O Lord, in the light of thy countenance will they ever walk firmly.
A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
16 In thy name will they be glad all the day, and in thy righteousness will they be exalted.
Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
17 For thou art the glory of their strength; and through thy favor will our horn be exalted.
Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
18 For of the Lord is our shield; and of the Holy One of Israel is our king.
Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
19 Then spokest thou in a vision to thy pious [servant], and saidst, “I have bestowed help to one that is mighty; I have exalted a youth out of the people;
Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him;
Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
21 With whom my hand shall be firmly established; also my arm shall strengthen him;
Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
22 The enemy shall not exact from him like a lender: and the son of injustice shall not afflict him:
Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
23 And I will beat down before his face his assailants, and those that hate him will I plague.
Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
24 But my faithfulness and my kindness shall be with him: and through my name shall his horn be exalted.
Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
25 And I will place on the sea his hand, and on the rivers his right hand.
Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
26 He will call unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
27 Also I will appoint my first-born, the highest among the kings of the earth.
Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
28 For evermore will I keep for him my kindness, and my covenant shall stand faithfully with him.
Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
29 And I appoint for ever his seed, and his throne as the days of heaven.
Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
30 If his children forsake my law, and walk not in my ordinances;
Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
31 If they profane my statutes, and keep not my commandments:
si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
32 Then will I visit with the rod their transgressions, and with plagues their iniquity.
alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
33 Nevertheless my kindness will I not make utterly void from him, and I will not act falsely against my faithfulness.
Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
34 I will not profane my covenant, and what is gone out of my lips will I not alter.
Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
35 One thing have I sworn by my holiness, that I will not lie unto David.
Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
36 His seed shall endure for ever, and his throne shall be like the sun before me.
Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
37 Like the moon shall it be firmly established for ever, and as this faithful witness in the sky.” (Selah)
Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
38 And yet thou hast east off and despised, thou hast become wroth with thy anointed.
Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned, down to the ground, his crown.
Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
40 Thou hast broken down all his fences: thou hast brought his strong-holds to terror.
Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
41 All that pass by the way plunder him: he is become a reproach to his neighbors.
Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
42 Thou hast raised up the right hand of his assailants: thou hast caused all his enemies to rejoice.
Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not let him stand erect in the battle.
Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
44 Thou hast made his brilliancy cease; and his throne hast thou thrown down to the ground.
Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
45 Thou hast shortened the days of his youth: thou hast enshrouded him with shame. (Selah)
Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
46 How long, Lord, wilt thou hide thyself, continually? how long shall thy fury burn like fire?
Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
47 Remember [what] I am, what my duration is [here], for what nothingness thou hast created all sons of men!
Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
48 What man is there that can live, and shall not see death? that can deliver his soul from the power of the nether word? (Selah) (Sheol )
Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
49 Where are thy former kindnesses, O Lord, which thou hast sworn unto David by thy truth?
Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
50 Remember, Lord, the disgrace of thy servants; that I bear in my bosom the [burden] of all the many nations;
Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
51 That thy enemies have defied, O Lord; that they have defied the footsteps of thy anointed.
Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
52 Blessed be the Lord for evermore. Amen, and Amen.
Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.