< Psalms 88 >

1 “A song or psalm of the sons of Korach, to the chief musician upon Machalath-le'annoth, a Maskil of Heman the Ezrachite.” O Lord the God of my salvation, by day do I cry, [and] at night I am before thee.
שיר מזמור לבני קרח למנצח על מחלת לענות משכיל להימן האזרחי יהוה אלהי ישועתי יום צעקתי בלילה נגדך׃
2 Let my prayer come unto thy presence; incline thy ear unto my entreaty.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי׃
3 For my soul is sated with troubles; and my life draweth nigh unto the nether world. (Sheol h7585)
כי שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו׃ (Sheol h7585)
4 I am counted with those that descend into the pit; I am become as a man without vigor:
נחשבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל׃
5 Free among the dead, like the slain that dwell in the grave, whom thou rememberest no more; and those that are cut off by thy hand.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו׃
6 Thou hast laid me in the pit of the lower world, in darkness, in the depths.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות׃
7 Upon me lieth heavily thy fury, and with all thy billows hast thou afflicted me. (Selah)
עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה׃
8 Thou hast removed my acquaintances far from me; thou hast rendered me an abomination unto them: I am imprisoned, and I cannot go forth.
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא׃
9 My eye languisheth by reason of affliction: I call on thee, O Lord, every day, I stretch out unto thee my hands.
עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל יום שטחתי אליך כפי׃
10 Wilt thou display wonders to the dead? shall the departed arise [and] thank thee? (Selah)
הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה׃
11 Shall thy kindness be related in the grave? thy faithfulness in the place of corruption?
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון׃
12 Shall thy wonders be acknowledged in the darkness? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה׃
13 Yet I cry indeed aloud unto thee, O Lord; and in the morning shall my prayer come before thee.
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך׃
14 Why, O Lord, wilt thou cast off my soul? [why] wilt thou hide thy face from me?
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני׃
15 I am afflicted and perishing from my youth up: I bear thy terrors, I am distracted.
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה׃
16 Over me have the fires of thy wrath passed; thy terrors have destroyed me;
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני׃
17 They encompass me like water all the time; they have closed in round about me together.
סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד׃
18 Thou hast removed far from me lover and friend, my acquaintances [are in] darkness.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך׃

< Psalms 88 >