< Psalms 78 >
1 “A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
Asaf yazghan «Masqil»: — I Méning xelqim, telimimni anglanglar, Aghzimdiki sözlerge qulaq sélinglar.
2 I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
Men aghzimni bir temsil bilen achimen, Qedimki tépishmaqlarni élan qilimen.
3 Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
Biz bularni anglighan, bilgen, Ata-bowilirimiz ularni bizge éytip bergen.
4 We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
Biz bularni ularning ewladliridin yoshurmaymiz, Kélidighan dewrge Perwerdigarning medhiyilirini, Uning küch-qudritini, Uning qilghan karamet ishlirini bayan qilimiz.
5 Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Chünki U Yaqupta bir agah-guwahni békitken, Israilda bir qanunni ornatqan; U ata-bowilirimizgha bularni öz perzentlirige ögitishni buyrughan;
6 In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
Shundaq qilip kéler dewr, Yeni tughulidighan balilarmu bularni bilsun, Ularmu ornidin turup öz balilirigha bularni ögetsun;
7 That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
Perzentliri ümidini Xudagha baghlisun, Tengrining qilghanlirini untumisun, Belki Uning emrlirige kirsun;
8 And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
Ular ata-bowilirigha oxshimisun dep, Yeni jahil hem asiy bir dewr, Öz qelbini durus qilmighan, Rohi Tengrige wapaliqta turmighan bir dewrge oxshimisun dep, U shundaq [buyrughandur].
9 The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
Mana Efraimning ewladliri, Qorallan’ghan oqyachilar bolsimu, Jeng künide septin yandi.
10 Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
Ular Xudaning ehdisini tutmidi, Belki Uning Tewrat-qanunida méngishni ret qildi.
11 And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
Ular Uning qilghanlirini, Özlirige körsetken karametlirini untudi.
12 In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
U Misirning zéminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining köz aldida möjizilerni körsetkenidi;
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
U déngizni bölüwétip, Ularni otturisidin ötküzgen; Sularni döwe-döwe qilip tiklidi.
14 And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
U kündüzde bulut bilen, Kéchide ot nuri bilen ularni yéteklidi.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
Chöl-bayawanda tashlarni yériwetti, Chongqur surlardin urghup chiqqandek ichimlikni mol qildi;
16 And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
U xada tashtin östeng-éqinlarni hasil qildi, Suni deryalardek aqquzdi.
17 But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
Biraq ular yene Uning aldida gunah qiliwerdi, Chölde Hemmidin Aliy Bolghuchigha asiyliq qildi.
18 And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
Ular könglide Tengrini sinidi, Nepsini qandurushqa yémeklikni telep qildi.
19 Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
Ular Xudani haqaretlep: — «Tengri chöl-deshtte dastixan salalamdu?
20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
Mana U qoram tashni uruwidi, Sular urghup, Éqinlar bulaqtek téship chiqti; Emdi U bizge nanmu bérelemdu? Öz xelqini gösh bilen teminliyelemdu?» — déyishti.
21 Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
Shuning bilen Perwerdigar anglap, ghezeplendi; Yaqupqa ot tutashti, Israilgha achchiqi kötürüldi;
22 Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
Chünki ular Xudagha ishenmidi, Uning nijatliqigha ular tayanmidi,
23 Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
U ershtin bulutlarni buyrup, Asman derwazilirini achqanidi;
24 And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
U ular üstige «manna»ni yaghdurup, Ulargha ershtiki ashliqni bergenidi;
25 Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
Shuning bilen insanlar küch igilirining nénini yégenidi; U ulargha qan’ghuche ozuqni ewetkenidi.
26 He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
Emdi U asmanda sherq shamili chiqirip, Küchi bilen jenub shamilinimu élip keldi;
27 And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
U göshni chang-tozandek ular üstige chüshürdi, Déngizlar sahilidiki qumlardek uchar-qanatlarni yaghdurdi.
28 And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
U bularni ularning bargahining otturisigha, Chédirlirining etrapigha chüshürdi.
29 And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
Ular bolushiche yep toyushti, Chünki ularning nepsi tartqinini [Xuda] ulargha keltürgenidi.
30 They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
Lékin ular nepsi tartqinidin téxi zérikmeyla, Göshni éghizlirida téxi chaynawatqinidila,
31 When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
Xudaning ghezipi ulargha qarita qozghaldi; U ulardin eng qametliklirini qiriwetti, Israilning serxil yashlirini yerge uruwetti.
32 With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
Mana, shundaq bolsimu, Ular yenila dawamliq gunah qiliwerdi, Uning möjizilirige téxichila ishenmidi;
33 Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
Shunga U ularning künlirini bihudilikte, Yillirini dekke-dükkilik ichide tügetküzdi.
34 When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
U ularni öltürgili turghanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yénip, intilip Tengrini izdidi;
35 And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
Ular Xudaning ularning uyultéshi ikenlikini, Hemmidin Aliy Bolghuchi Tengrining ularning hemjemet-qutquzghuchisi ikenlikini ésige keltürdi.
36 Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
Biraq ular aghzi bilen Uninggha xushamet qildi, Tili bilen Uninggha yalghan söz qildi;
37 For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
Chünki ularning köngli Uninggha sadiq bolmidi, Ular Uning ehdisini ching tutmidi.
38 But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
Biraq U yenila rehimdil idi; Qebihlikini kechürüp, ularni yoqatmidi; U qayta-qayta Öz ghezipidin yandi, U qehrini qozghighini bilen hemmini tökmidi.
39 And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
U ularning peqet et igiliri, Ketse qaytip kelmes bir nepes ikenlikini yad etti.
40 How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
Ular chöl-deshtte shunche köp qétim Uning achchiqini keltürdi. Shunche köp qétim bayawanda könglige azar berdi!
41 Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
Berheq, ular qaytidin yoldin chetnep Tengrini sinidi, Israildiki Muqeddes Bolghuchining yürikini zéde qildi.
42 They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
Ular Uning qolini [eslimidi]; Ularni zomigerning changgilidin hörlükke qutquzghan künini, Qandaq qilip Misirda karametlerni yaritip, Zoan dalasida möjizilerni körsetkinini ésidin chiqardi.
43 When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
44 And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
U [Misirliqlarning] deryalirini, éqinlirini qan’gha aylandurup, Ularni ichelmes qilip qoydi;
45 He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Ularning arisigha neshterlik chiwinlarni top-topi bilen ewetti, Halak qilar paqilarni mangdurdi;
46 And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
Ularning ziraetlirini képinek qurtlirigha tutup bérip, Mehsulatlirini chéketkilerge berdi;
47 He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
Üzüm tallirini möldür bilen urdurup, Enjürlirini qiraw bilen üshshütiwetti.
48 And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
U kalilirini möldürge soqturup, Mallirini chaqmaq otlirida [köydüriwetti].
49 He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
U ulargha ghezipining dehshetlikini — Qehrini, achchiqini hem éghir külpetlerni, Balayi’apet élip kélidighan bir türküm perishtilernimu chüshürdi.
50 He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
U Öz ghezipi üchün bir yolni tüzlep qoydi; Ularning jénini ölümdin ayimay, Belki hayatini wabagha tapshurdi;
51 And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
U Misirda barliq tunji tughulghan balilarni, Hamning chédirlirida ularning ghururi bolghan tunji oghul balilirini qiriwetti.
52 But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
U padichidek Öz xelqini Misirdin seperge atlandurup, Chöl-bayawandin ularni qoy padisidek bashlap mangdi;
53 And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
Ularni aman-ésen yétekligechke, Ular qorqunchtin xaliy bolup mangdi; Düshmenlirini bolsa, déngiz yutup ketti.
54 And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
U ularni Öz muqeddes zéminining chégrasigha, Ong qoli igiliwalghan bu taghliqqa élip keldi.
55 And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
U ellerni ularning aldidin qoghliwétip, Zémin üstige tana tartquzup ölchep, ulargha teqsim qildi; Israil qebililirini ularning chédirlirigha olturaqlashturdi.
56 Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
Biraq ular Xudani, Hemmidin Aliy Bolghuchini sinap achchiqlandurdi, Uning tapshurghan guwah-agahlirini tutmidi;
57 But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
Belki ata-bowliridek yoldin téyip asiyliq qildi, Xain oqyadek qéyip ketti.
58 And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
Ular égizlikte qurghan ibadetgahlar bilen Uning ghezipini qozghidi, Oyma butliri bilen Uning yürikini örtidi.
59 God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
Xuda ularni anglap ghezeplendi, Israildin intayin yirgendi.
60 And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
U Shilohdiki makanini, Yeni U insan arisida turghan chédirni tashlap ketti,
61 And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
Özining qudret belgisini bulap kétishke, Shan-sheripini ishghaliyetchilerning qoligha berdi;
62 And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
Öz xelqini qilichqa tapshurdi, Özining mirasi bolghanlardin intayin ghezeplendi.
63 His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
Ot ularning yigitlirini yalmidi, Qizliri toy naxshilirida maxtalmaytti.
64 His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
Ularning kahinliri qilich astida yiqildi, Lékin tul xotunliri haza tutmidi.
65 Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Andin Reb birsi uyqudin oyghandek oyghandi, Sharabtin jasaretlen’gen palwandek towlidi.
66 And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
U reqiblirini urup chékindürüp, Ularni tügimes reswagha qaldurdi.
67 Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
Yüsüpning chédirini shallap, ret qildi; Efraim qebilisini tallimidi;
68 But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Belki Yehuda qebilisini, Yaxshi körgen Zion téghini tallidi.
69 And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
[Shu yerde] muqeddes jayini tagh choqqiliridek, Yer-zéminni ebediy ornatqandek mezmut bina qildi;
70 And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
U Öz quli Dawutni tallap, Uni qoy qotanliridin chaqiriwaldi;
71 From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Qozilirini émitidighan saghliqlarni egiship béqishtin ayrip, Uni Öz xelqi Yaqupni, mirasi bolghan Israilni béqishqa chiqardi.
72 And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.
Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.