< Psalms 78 >

1 “A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
Pesem ukovita Asafova. Poslušaj, ljudstvo moje, nauk moj; nagnite uho svoje govoru mojih ust.
2 I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
V priliki odprem usta svoja; od sebe dam skrivnosti časov nekdanjih,
3 Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
Kar smo slišali in znali, ko so nam pravili pradedje naši.
4 We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
Prikrivali ne bodemo njih otrokom, naslednjemu rodu, da oznanjajo hvalo Gospodovo in moč njegovo, in čudovita dela njegova, katera je storil.
5 Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Ker ustanovil je pričanje v Jakobu in postavil zakon v Izraelu, ko je zapovedal pradedom našim, oznanjati svojim otrokom.
6 In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
Da vedó, naslednji rod, otroci prihodnji, in vstanejo ter oznanjajo otrokom svojim.
7 That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
Upanje svoje naj stavijo v Boga, in ne pozabijo naj dejanj Boga mogočnega, temuč hranijo naj zapovedi njegove.
8 And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
In ne bodejo naj kakor njih pradedje, rod trdovraten in uporen; rod, kateri ni popravil srca svojega, in katerega duh ni bil stanoviten proti Bogu mogočnemu,
9 The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
Kakor nasledniki Efrajmovi, kateri oboroženi streljajo z lokom in hrbte obračajo ob času bitve.
10 Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
Ohranili niso zaveze Božje, in branili so se hoditi po zakonu njegovem,
11 And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
Pozabivši dejanj njegovih, in čudovitih del njegovih, katera jim je bil pokazal.
12 In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
Pred pradedi njihovimi je delal čuda, v deželi Egiptovski, na polji Taniškem.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
Razklal je bil morje, da jih je prepeljal čez, in postavil je vode, kakor kùp.
14 And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
In spremljal jih je z oblakom podnevi, in vso noč sè svetlim ognjem.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
Razklal je bil skale v puščavi, da bi pijačo pripravil v valovih preobilo.
16 And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
Valove je izpeljal iz skale, in vode dol spuščal kakor reke.
17 But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
Vendar so dalje grešili še zoper njega, in dražili Najvišjega v sami suhi deželi.
18 And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
In izkušajoč Boga mogočnega v srci svojem, térjali so jedi po svojega srca želji.
19 Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
In grdo govoreč zoper Boga, rekli so: "Ali bi mogel Bog mogočni napraviti mizo v tej puščavi?
20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
Glej, tako je udaril skalo, da so tekle vode, in potoki so se udrli, ali bi mogel dati tudi živeža? ali bi pripravil mesa svojemu ljudstvu?"
21 Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
Zato je Gospod slišal in se razjaril; in ogenj se je bil vnel zoper Jakoba, in jeza je tudi gorela zoper Izraela.
22 Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
Ker niso verovali v Boga, in niso zaupali v blaginjo njegovo.
23 Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
Dasi je bil zapovedal gornjim oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
24 And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
In dežil nad nje máno za jed in dajal žito nebeško;
25 Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
Kruh najmočnejših je jedel vsak; popotnico jim je pošiljal do sitega.
26 He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
Zagnal je sever na nebesih, in z močjo svojo pripeljal jug.
27 And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
Ko je dežil nad nje meso kakor prah, in kakor morski pések tiče krilate;
28 And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
Metal jih je med šatore, okolo prebivališč svojih.
29 And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
In jedli so in bili so nasiteni močno, in česar so poželeli, prinesel jim je.
30 They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
Še niso bili iznebili se poželenja svojega, še je bila jed njih v njihovih ustih;
31 When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
Ko je jeza Božja goreča proti njim morila med najmočnejimi iz med njih in pokončavala mladeniče Izraelske.
32 With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
Po vsem tem so še grešili in niso verovali zavoljo čudovitih dél njegovih.
33 Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
Zatorej je pogubljal v ničemurnosti njih dní, in njih leta v strahu.
34 When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
Ko jih je pobijal, ako so popraševali po njem in izpreobrnivši se zjutraj iskali Boga mogočnega,
35 And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
Spomnivši se, da je bil Bog njih skala in Bog mogočni najvišji njih rešnik;
36 Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
Če tudi so ga hoteli varati z usti svojimi, in so z jezikom svojim lagali se njemu,
37 For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
In srce njihovo ni bilo obrneno proti njemu, in niso bili stanovitni v zavezi njegovi:
38 But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
Vendar je on usmiljen opíral krivico, tako da jih ni pogubil; in odvračal je svoj srd obilo, in ní vnemal vse jeze svoje,
39 And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
Spomnivši se, da so meso, veter, ki gre in se ne vrne.
40 How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
Kolikokrat so ga razdražili v puščavi; žalili so ga v samoti!
41 Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
Ki so hitro izkušali Boga mogočnega, in žalili Svetega Izraelovega.
42 They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
Ne spomnivši se roke njegove, dné, ko jih je bil otél sovražnika.
43 When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
Ko je v Egiptu delal znamenja svoja, in čuda svoja na polji Taniškem.
44 And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
Ko je v kri izpremenil njih potoke, in reke njih, da bi ne mogli piti.
45 He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Izpustil je nad njé živali krdelo, da bi jih pokončalo, in žabe, da jih uničijo.
46 And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
In dal je njih sad murnu in kobilici njih delo.
47 He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
Pobil je s točo njih trte in smokve njih z ognjem, ki je pokončal vse, kamor je prišel.
48 And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
Dal je tudi isti toči njih živali, in njih čede žarjavici ognjeni.
49 He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
Izpustil je nad nje jeze svoje žar, srd in nevoljo in stisko, pošiljajoč oznanovalce nesreče.
50 He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
Pretehtal je k jezi svoji pot, smrti ni ubranil njih življenja; in živali njih izročil je kugi.
51 And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
In udaril je vse prvorojeno v Egiptu; prvino moči v šatorih Kamovih.
52 But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
In prepeljal je kakor ovce ljudstvo svoje, in vodil jih je kakor čede po puščavi.
53 And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
In peljal jih je varno tako, da se niso bali, potem ko je bilo morje pokrilo njih sovražnike.
54 And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
Pripeljal jih je do meje svetosti svoje, gore té, katero je pridobila desnica njegova.
55 And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
Izgnal je izpred njih obličja narode in storil, da so pripali vrvi posesti in prebivali so v njih šatorih Izraelovi rodovi.
56 Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
Vendar so izkušali in razdražili Boga najvišjega, in pričanj njegovih niso se držali.
57 But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
Temuč obrnili so se ter ravnali izdajalsko, kakor njih pradedje; obrnili so se kakor lok goljufen,
58 And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
Ker dražili so ga z višinami svojimi in svojimi maliki, do ljubosumnosti so ga razvneli.
59 God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
Slišal je Bog in se razsrdil, in zavrgel je silno Izraela.
60 And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
Tako, da je zapustivši prebivališče v Silu, šator, katerega je bil postavil med ljudmi,
61 And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
Dal v sužnjost svojo moč, in slavo svojo sovražniku v pest.
62 And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
In izročil je meču ljudstvo svoje, ker se je bil razsrdil zoper posestvo svoje.
63 His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
Ogenj je pokončal mladeniče njegove, in device njegove niso se hvalile.
64 His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
Duhovniki njegovi padli so pod mečem, in vdove njegove niso jokale.
65 Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Potem se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor korenjak, pojoč po vinu.
66 And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
In udaril je sovražnike svoje nazaj; sramoto večno jim je naložil.
67 Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
Slednjič je zavrgel šator Jožefov in rodú Efrajmovega ni izvolil.
68 But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Izvolil pa je rod Judov, goro Sijonsko, da bi jo ljubil.
69 And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
Zidal je enako najvišjim gradovom svetišče svoje, namreč v deželi, katero je utrdil.
70 And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
In izvolil je Davida hlapca svojega, in vzel ga iz ograje čede,
71 From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Peljal ga je od doječih, da bi pasel Jakoba, ljudstvo svoje in Izraela, posestvo svoje,
72 And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.
Kateri jih je pasel po poštenosti srca svojega, in vodil jih je z najvišjo razumnostjo svojih rok.

< Psalms 78 >