< Psalms 78 >

1 “A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
2 I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
3 Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
4 We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
5 Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
6 In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
7 That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
8 And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
9 The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
10 Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
11 And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
12 In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
14 And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
16 And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
17 But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
18 And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
19 Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
21 Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
22 Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
23 Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
24 And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
25 Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
26 He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
27 And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
28 And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
29 And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
30 They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
31 When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
32 With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
33 Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
34 When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
35 And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
36 Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
37 For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38 But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
39 And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
40 How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
41 Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
42 They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
43 When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
44 And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
45 He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
46 And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
47 He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
48 And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
49 He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
50 He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
51 And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
52 But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
53 And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
54 And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
55 And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
56 Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
57 But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
58 And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
59 God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
60 And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
61 And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
62 And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
63 His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
64 His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
65 Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
66 And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
67 Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
68 But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
69 And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
70 And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
71 From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
72 And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.

< Psalms 78 >