< Psalms 78 >
1 “A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
2 I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
3 Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
4 We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
5 Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
6 In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
7 That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
8 And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
9 The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
10 Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
11 And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
12 In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
14 And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
16 And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
17 But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
18 And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
19 Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
21 Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
22 Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
23 Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
24 And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
25 Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
26 He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
27 And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
28 And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
29 And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
30 They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
31 When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
32 With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
33 Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
34 When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
35 And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
36 Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
37 For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
38 But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
39 And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
40 How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
41 Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
42 They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
43 When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
44 And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
45 He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
46 And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
47 He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
48 And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
49 He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
50 He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
51 And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
52 But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
53 And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
54 And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
55 And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
56 Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
57 But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
58 And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
59 God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
60 And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
61 And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
62 And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
63 His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
64 His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
65 Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
66 And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
67 Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
68 But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
69 And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
70 And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
71 From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
72 And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.
A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.