< Psalms 78 >
1 “A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
Maschil di Asaf ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
2 I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli [di cose] antiche;
3 Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
4 We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
Noi non [le] celeremo a' lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch'egli ha fatte.
5 Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a' nostri padri di fare assapere a' lor figliuoli;
6 In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli [che] nascerebbero, [le] sapessero, [E] si mettessero a narrar[le] a' lor figliuoli;
7 That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
8 And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non [fu] leale inverso Dio.
9 The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, [buoni] arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
10 Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
11 And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch'egli aveva lor fatte vedere.
12 In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
14 And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
16 And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
17 But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;
18 And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
19 Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
E parlarono contro a Dio, [E] dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, [O] apparecchiar della carne al suo popolo?
21 Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l'ira [gli] montò contro ad Israele;
22 Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
23 Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
24 And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
25 Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
26 He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;
27 And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.
28 And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
E [li] fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.
29 And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E [Iddio] fece lor venire ciò che desideravano.
30 They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
Essi non si erano [ancora] stolti dalla lor cupidigia; [Avevano] ancora il cibo loro nella bocca,
31 When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
Quando l'ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d'Israele.
32 With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
33 Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
34 When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
35 And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
E si ricordavano che Iddio [era] la lor Rocca, E [che] l'Iddio altissimo [era] il lor Redentore.
36 Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
37 For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
E il cuor loro non [era] diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
38 But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
E pure egli, [che è] pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l'ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
39 And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
40 How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, [E] lo contristarono nella solitudine!
41 Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.
42 They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
Essi non si erano ricordati della sua mano, [Nè] del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
43 When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
(Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
44 And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, [Talchè] essi non [ne] potevano bere.
45 He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
[Ed] aveva mandata contro a loro una mischia [d'insetti] che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
46 And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
47 He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
48 And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.
49 He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
[Ed] aveva mandato sopra loro l'ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d'angeli maligni.
50 He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
[Ed] aveva appianato il sentiero alla sua ira, [E] non aveva scampata l'anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
51 And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne' tabernacoli di Cam.
52 But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
E [ne] aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
53 And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
E l'aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
54 And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte [che] la sua destra ha conquistato.
55 And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
Ed aveva scacciate le nazioni d'innanzi a loro, E le aveva fatte [loro] scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d'Israele nelle loro stanze.)
56 Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l'Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
57 But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; [E] si erano rivolti come un arco fallace;
58 And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
E l'avevano provocato ad ira co' loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
59 God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
Iddio aveva udite [queste cose], e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
60 And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch'egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
61 And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
Ed aveva abbandonata la sua forza, [ad esser menata] in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
62 And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
63 His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
64 His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
65 Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un [uomo] prode, che dà gridi dopo il vino.
66 And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
67 Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
68 But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
69 And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
Ed edificò il suo santuario, a guisa di [palazzi] eccelsi; Come la terra [ch]'egli ha fondata in perpetuo.
70 And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
71 From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Di dietro alle [bestie] allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
72 And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.
Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.