< Psalms 78 >

1 “A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי׃
2 I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃
3 Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו׃
4 We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה׃
5 Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃
6 In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃
7 That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו׃
8 And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו׃
9 The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב׃
10 Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃
11 And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם׃
12 In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען׃
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃
14 And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש׃
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃
16 And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃
17 But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃
18 And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃
19 Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃
20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו׃
21 Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל׃
22 Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃
23 Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃
24 And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃
25 Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃
26 He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃
27 And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃
28 And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃
29 And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃
30 They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם׃
31 When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃
32 With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃
33 Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃
34 When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃
35 And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם׃
36 Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו׃
37 For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו׃
38 But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו׃
39 And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃
40 How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון׃
41 Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃
42 They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר׃
43 When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען׃
44 And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון׃
45 He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃
46 And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃
47 He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃
48 And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃
49 He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים׃
50 He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃
51 And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם׃
52 But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃
53 And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃
54 And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו׃
55 And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל׃
56 Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃
57 But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה׃
58 And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו׃
59 God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃
60 And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם׃
61 And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר׃
62 And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃
63 His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו׃
64 His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃
65 Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃
66 And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃
67 Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר׃
68 But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב׃
69 And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם׃
70 And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן׃
71 From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו׃
72 And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃

< Psalms 78 >