< Psalms 78 >
1 “A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
Mit Folk! vend dine Øren til min Lære, bøjer eders Øren til min Munds Tale!
2 I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
Jeg vil oplade min Mund med Ordsprog, jeg vil udgyde mørke Taler fra fordums Tid,
3 Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
dem, som vi have hørt og vide, og vore Fædre have fortalt os.
4 We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
Dette ville vi ikke dølge for deres Børn, for den Slægt, som kommer herefter, men forkynde Herrens megen Pris og hans Styrke og hans underfulde Gerninger, som han har gjort.
5 Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Han oprettede et Vidnesbyrd i Jakob og satte en Lov i Israel, i hvilken han bød vore Fædre at kundgøre dem for deres Børn,
6 In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
paa det den Slægt, som kom herefter, de Børn, som skulde fødes, kunde vide det, at de kunde staa op og fortælle det for deres Børn,
7 That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
og at de maatte sætte deres Haab paa Gud og ikke glemme Guds Gerninger, men bevare hans Bud;
8 And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
og at de ikke skulde vorde som deres Fædre, en modvillig og genstridig Slægt, en Slægt, som ikke beredte sit Hjerte, og hvis Aand ikke holdt trofast ved Gud.
9 The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
Efraims Børn vare rustede Bueskytter, men svigtede paa Stridens Dag.
10 Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
De holdt ikke Guds Pagt og vægrede sig ved at vandre i hans Lov.
11 And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
Og de glemte hans Gerninger og hans underfulde Ting, som han havde ladet dem se.
12 In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
For deres Fædre havde han gjort Undere i Ægyptens Land, paa Zoans Mark.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
Han adskilte Havet og lod dem gaa igennem og optaarnede Vandet som en Dynge.
14 And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
Og han ledede dem om Dagen ved Skyen og den ganske Nat ved Ildens Lys.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
Han kløvede Klipper i Ørken og gav dem at drikke som af store Dyb.
16 And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
Og han lod Bække strømme frem af Klippen og lod Vand rinde ned som Floder.
17 But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
Men de bleve endnu ved med at synde imod ham, med at være genstridige imod den Højeste i Ørken.
18 And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
Og de fristede Gud i deres Hjerte, saa at de begærede Mad for deres Lyst.
19 Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
Og de talte imod Gud; de sagde: Mon Gud kan berede et Bord i Ørken?
20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
Se, han har slaget Klippen, saa at der flød Vand, og Bækkene løb over; mon han og kan give Brød; mon han kan skaffe Kød for sit Folk?
21 Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
Derfor, da Herren hørte det, blev han fortørnet; og en Ild optændtes imod Jakob, og en Vrede opkom imod Israel,
22 Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
fordi de ikke troede paa Gud og ikke forlode sig paa hans Frelse.
23 Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
Og han bød Skyerne heroventil og oplod Himlenes Døre.
24 And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
Og han lod Man regne paa dem til at æde og gav dem Himmelkorn.
25 Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
Hver aad de stærkes Brød; han sendte dem Mad til Mættelse.
26 He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
Han lod Østenvejr fare frem under Himmelen og førte Søndenvejr frem ved sin Styrke.
27 And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
Og han lod Kød regne ned over dem som Støv og flyvende Fugle som Havets Sand.
28 And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
Og han lod dem falde midt i sin Lejr, trindt omkring sine Boliger.
29 And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
Og de aade og bleve saare mætte; han tilførte dem det, som de havde faaet Lyst til.
30 They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
De havde ikke styret deres Lyst, deres Mad var endnu i deres Mund:
31 When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
Da opsteg Guds Vrede imod dem, og han ihjelslog nogle iblandt de kraftigste af dem; og han nedslog de unge Mænd i Israel.
32 With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
Med alt det syndede de endnu og troede ikke paa hans underfulde Gerninger.
33 Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
Derfor lod han deres Dage svinde hen i Forfængelighed og deres Aar i Forskrækkelse.
34 When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
Naar han slog dem ihjel, da søgte de ham, og de vendte om og søgte Gud aarle.
35 And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
Og de kom i Hu, at Gud var deres Klippe, og Gud, den Højeste, deres Genløser.
36 Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
Men de talte slesk for ham med deres Mund og løj for ham med deres Tunger.
37 For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
Men deres Hjerte var ikke fast med ham, og de bleve ikke bestandige i hans Pagt.
38 But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
Dog, han er barmhjertig, han soner Misgerning og fordærver ikke; han vendte sin Vrede mangfoldige Gange bort fra dem og lod ej sin Harme helt bryde frem.
39 And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
Og han kom i Hu, at de vare Kød, et Aandepust, som farer hen og ej kommer tilbage.
40 How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
Hvor tit vare de genstridige imod ham i Ørken, bedrøvede ham i de øde Steder.
41 Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
Og de fristede Gud paany og mestrede den Hellige i Israel.
42 They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
De kom ikke hans Haand i Hu paa den Dag, da han udløste dem af Nød;
43 When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
da han satte sine Tegn i Ægypten og sine Undere paa Zoans Mark;
44 And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
da han forandrede deres Floder til Blod og deres Strømme, saa at de ikke kunde drikke af dem;
45 He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
og han sendte alle Haande Utøj paa dem, som aad dem, og Frøer, som voldte dem Fordærvelse;
46 And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
og han gav Kornormen deres Grøde og Græshoppen deres Arbejde;
47 He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
han slog deres Vintræer med Hagelen og deres Morbærtræer med Isstykker;
48 And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
og han overantvordede deres Dyr til Hagelen og deres Kvæg til Lynene;
49 He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
han sendte sin grumme Vrede paa dem, Harme og Fortørnelse og Angest, en Sending af Ulykkesbud;
50 He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
han banede Vej for sin Vrede, han sparede ikke deres Sjæl fra Døden, og han overantvordede deres Liv til Pesten;
51 And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
og han slog alle førstefødte i Ægypten, Kraftens Førstegrøde i Kams Telte;
52 But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
men sit Folk lod han drage ud som Faareflokken og førte dem i Ørken som Hjorden;
53 And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
og han ledede dem tryggelig, at de ikke flygtede; men Havet skjulte deres Fjender.
54 And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
Og han førte dem til sin Helligheds Landemærke, til dette Bjerg, som hans højre Haand havde forhvervet;
55 And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
og han uddrev Hedningerne for deres Ansigt og lod disses Land tilfalde dem som Arvedel; og han lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
Men de fristede Gud, den Højeste, og vare genstridige imod ham og agtede ikke paa hans Vidnesbyrd.
57 But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
Og de vendte sig bort og bleve troløse som deres Fædre, de sloge tilbage som en falsk Bue.
58 And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
Og de opirrede ham ved deres Høje og gjorde ham nidkær ved deres udskaarne Billeder.
59 God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
Der Gud det hørte, da blev han fortørnet, og han foragtede Israel saare.
60 And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
Han forlod Boligen i Silo, det Paulun, som han havde sat til at bo udi iblandt Menneskene.
61 And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
Og han gav sin Magt i Fangenskab og sin Herlighed i Fjendens Haand.
62 And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
Og han overantvordede sit Folk til Sværd og fortørnedes paa sin Arv.
63 His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
Ild fortærede deres unge Mandskab, og deres Jomfruer fik ingen Brudesang.
64 His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
Deres Præster faldt for Sværdet, og deres Enker begræd dem ikke.
65 Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Da opvaagnede Herren som en sovende, som en Helt, der jubler af Vin.
66 And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
Og han slog sine Fjender tilbage, han gjorde dem en evig Skam.
67 Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
Og han forkastede Josefs Telt og udvalgte ikke Efraims Stamme;
68 But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
men han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elskede.
69 And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
Og han byggede sin Helligdom lig Højderne, lig Jorden, hvilke han har grundfæstet evindelig.
70 And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
Og han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarestierne;
71 From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
fra Faarene, som gave Die, lod han ham komme at vogte Jakob sit Folk og Israel sin Arv.
72 And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.
Og han vogtede dem efter sit Hjertes Oprigtighed og ledede dem med forstandig Haand.