< Psalms 78 >
1 “A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2 I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10 Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11 And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14 And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16 And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17 But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18 And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22 Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23 Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26 He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28 And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30 They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36 Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37 For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41 Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43 When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62 And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63 His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64 His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65 Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66 And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67 Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68 But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70 And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.