< Psalms 78 >
1 “A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
2 I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
3 Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
4 We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
5 Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
6 In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
7 That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
8 And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
9 The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
10 Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
11 And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
12 In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
14 And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
16 And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
17 But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
18 And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
19 Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
21 Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
22 Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
23 Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
24 And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
25 Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
26 He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
27 And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
28 And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
落在他們的營中, 在他們住處的四面。
29 And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
30 They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
31 When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
32 With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
33 Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
34 When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
35 And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
36 Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
37 For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
38 But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
39 And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
40 How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
41 Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
42 They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
43 When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
44 And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
45 He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
46 And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
47 He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
48 And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
49 He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
50 He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
51 And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
52 But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
53 And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
54 And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
55 And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
56 Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
57 But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
58 And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
59 God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
60 And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
61 And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
62 And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
63 His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
64 His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
65 Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
66 And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
67 Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
68 But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
69 And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
71 From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
72 And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.
於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。