< Psalms 77 >
1 “To the chief musician on Jeduthun, by Assaph a psalm.” [I lift up] my voice unto God, and I cry; [I lilt up] my voice unto God: do then give ear unto me.
Au maître-chantre. — Selon Jéduthun. — Psaume d'Asaph. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie; Ma voix s'adresse à Dieu, afin qu'il m'écoute.
2 On the day of my distress I sought the Lord; in the night my hand was stretched out, and did not cease: my soul refused to be comforted.
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, ma main est tendue vers lui et ne se lasse point; Mon âme refuse d'être consolée.
3 I think of God, and moan: I reflect, and my spirit is overwhelmed. (Selah)
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. (Pause)
4 Thou holdest my eyes awake: I am troubled and I cannot speak.
Tu tiens mes paupières ouvertes; Je suis troublé, je ne puis parler.
5 I think over the days of old, the years of ancient times.
Je pense aux jours d'autrefois. Aux années des temps passés.
6 I call to remembrance my song in the night; with my own heart I reflect: and my spirit maketh diligent search.
Je me souviens de mes cantiques pendant la nuit; Je médite en mon coeur. Mon esprit se demande:
7 Will the Lord cast me off for ever? and will he never more give his favor again?
«Le Seigneur nous rejettera-t-il éternellement? Ne sera-t-il plus jamais propice?
8 Is his kindness spent for ever? is his promise come to an end for all generations?
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa promesse est-elle anéantie pour toujours?
9 Hath God forgotten to be gracious? or hath he shut up in anger his mercies? (Selah)
Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il, dans sa colère, mis un terme à ses compassions?» (Pause)
10 And I said, This shall be my entreaty, [for] the years of the right hand of the Most High.
Puis je me dis: «Voici la cause de ma souffrance: C'est que la main droite du Très-Haut a changé»
11 I will remember the deeds of the Lord; for I will remember out of ancient times thy wonders.
Je me rappellerai donc les actions glorieuses de l'Éternel. Oui, je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois;
12 I will meditate also of all thy work, and on thy deeds will I reflect.
Je penserai à toutes tes oeuvres, Et j'évoquerai le souvenir de tes prodiges!
13 O God, in holiness is thy way: where is there a god so great as God?
Ô Dieu, tes voies sont saintes! Quel Dieu est grand comme notre Dieu?
14 Thou art the God that dost wonders: thou hast made known among the people thy strength.
Tu es le Dieu qui accomplit des merveilles; Tu as fait connaître parmi les peuples ta puissance.
15 Thou hast redeemed with [a mighty] arm thy people, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
Par ton bras, tu as délivré ton peuple, Les enfants de Jacob et de Joseph. (Pause)
16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they shook: also the depths trembled.
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont frémi; Même les abîmes furent ébranlés.
17 The clouds poured out water; the skies sent forth thunder: also thy arrows sped along.
Les nuées se répandirent en torrents d'eau; Les nuages lancèrent la foudre Et tes flèches volèrent de toutes parts.
18 The voice of thy thunder was in the whirlwind; lightnings gave light to the world; the earth trembled and quaked,
Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; Les éclairs illuminèrent le monde; La terre fut ébranlée et trembla.
19 Through the sea led thy way, and thy path was through mighty waters, and thy footsteps could not be known.
Tu te fis un chemin dans la mer, Un sentier dans les grandes eaux, Sans qu'on pût reconnaître tes traces.
20 Thou didst lead like a flock thy people by means of Moses and Aaron.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.