< Psalms 73 >
1 BOOK THIRD: “A Psalm of Assaph.” Truly God is good to Israel, to such as are pure of heart.
Zabbuli ya Asafu. Ddala Katonda mulungi eri Isirayiri n’eri abo abalina omutima omulongoofu.
2 But as for me, it lacked but little that my feet had been moved: almost nothing was needed that my steps had slipped.
Naye nze amagulu gange gaali kumpi okutagala era n’ebigere byange okuseerera.
3 For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
Kubanga nakwatirwa ab’amalala obuggya; bwe nalaba ababi nga bagaggawala nnyo.
4 For there are no deadly fetters for them, but their strength is firm.
Kubanga tebalina kibaluma; emibiri gyabwe miramu era minyirivu.
5 They share not in the trouble of mortals, and with men are they not afflicted.
Tebeeraliikirira kabi konna ng’abalala. So tebalina kibabonyaabonya.
6 Therefore is pride their neck-chain: violence envelopeth them as a garment.
Amalala kyegavudde gabafuukira ng’omukuufu ogw’omu bulago, n’obukambwe ne bubafuukira ekyambalo.
7 Their eyes start out from fatness: they have exceeded their heart's imaginings.
Bagezze n’amaaso gaabwe ne gazimbagatana; balina bingi okusinga bye beetaaga.
8 They scorn, and speak wickedly of oppression: loftily do they speak.
Baduula era emboozi zaabwe zijjudde eby’okujooga. Batiisatiisa abalala n’okubeeragirako.
9 They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh busily on the earth.
Emimwa gyabwe gyolekedde eggulu; n’ennimi zaabwe zoogera eby’okwewaanawaana buli wantu.
10 Therefore do his people turn away hither: and waters of a full cup are drained by them.
Abantu ba Katonda kyebava babakyukira ne banywa amazzi mangi.
11 And they say, How should God know? and is there knowledge in the Most High?
Era ne beebuuza nti, “Katonda bino abimanyi atya? Ali Waggulu Ennyo abitegeera?”
12 Behold, these are the wicked; and yet prospering continually they increase in wealth.
Aboonoonyi bwe bafaanana bwe batyo; bulijjo babeera mu ddembe, nga beeyongera kugaggawala.
13 Verily in vain have I thus cleansed my heart, and have washed in innocency my hands:
Ddala omutima gwange ngukuumidde bwereere obutayonoona, n’engalo zange ne nzinaaba obutaba na musango.
14 While I was afflicted all the day, and my chastisement [came] every morning.
Naye mbonaabona obudde okuziba, era buli nkya mbonerezebwa.
15 But if I were to say, I will speak thus: behold, I would be treacherous against the generation of thy children.
Singa ŋŋamba nti njogere bwe nti, nandibadde mukuusa eri omulembe guno ogw’abaana bo.
16 And when I should think to know this, it would be trouble in my eyes;
Bwe nafumiitiriza ntegeere ensonga eyo; nakisanga nga kizibu nnyo,
17 Until I enter into the sanctuary of God; and understand what their future will be.
okutuusa lwe nalaga mu watukuvu wa Katonda, ne ntegeera enkomerero y’ababi.
18 Surely thou placest them on slippery spots: thou lettest them fall down into destruction.
Ddala obatadde mu bifo ebiseerera; obasudde n’obafaafaaganya.
19 How are they brought into desolation, as in a moment! they perish, they come to their end with terrific events.
Nga bazikirizibwa mangu nga kutemya kikowe! Entiisa n’ebamalirawo ddala!
20 As a dream after awaking, O Lord, reject thou in wrath their image.
Bali ng’omuntu azuukuse n’ategeera nti yaloose buloosi; era naawe bw’otyo, Ayi Mukama, bw’oligolokoka olinyooma embeera yaabwe omutali nsa.
21 For it fermented in my heart, and in my reins I felt sharp thrusts;
Omutima gwange bwe gwanyiikaala, n’omwoyo gwange ne gujjula obubalagaze,
22 But I was indeed foolish, and I knew it not: I was as a [thoughtless] beast with thee.
n’aggwaamu okutegeera ne nfuuka ataliiko kye mmanyi, ne mba ng’ensolo obusolo mu maaso go.
23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast seized hold of me by my right hand.
Newaakubadde ebyo biri bwe bityo naye ndi naawe bulijjo; gw’onkwata ku mukono gwange ogwa ddyo.
24 With thy counsel wilt thou guide me, and afterward take me on to glory.
Mu kuteesa kwo onkulembera, era olintuusa mu kitiibwa.
25 Whom have I in heaven? and beside thee I desire nothing upon earth.
Ani gwe nnina mu ggulu, wabula ggwe? Era tewali na kimu ku nsi kye neetaaga bwe mba naawe.
26 Though my flesh and my heart should fall; yet the rock of my heart, and my portion will be God for ever.
Omubiri gwange n’omutima gwange biyinza okulemwa; naye Katonda ge maanyi g’omutima gwange, era ye wange ennaku zonna.
27 For, lo, those that are far from thee shall perish: thou destroyest every one that strayeth away from thee.
Kale laba, abo bonna abatakussaako mwoyo balizikirira; kubanga bonna abatakwesiga obamalirawo ddala.
28 But as regardeth me, to draw near to God is good for me: I have put in the Lord Eternal my trust, that I may relate all thy works.
Naye nze kye nsinga okwetaaga kwe kubeera okumpi ne Katonda wange. Ayi Mukama Katonda, nkufudde ekiddukiro kyange; ndyoke ntegeezenga abantu bonna ebikolwa byo eby’ekyewuunyo.