< Psalms 72 >

1 “By Solomon.” O God, give unto the king thy decisions, and thy righteousness unto the king's son.
Psalmus, In Salomonem.
2 He shall decide for thy people with righteousness, and for thy afflicted with justice.
Deus iudicium tuum regi da: et iustitiam tuam filio regis: Iudicare populum tuum in iustitia, et pauperes tuos in iudicio.
3 The mountains shall bear peace for the people, and the hills [the same], through righteousness.
Suscipiant montes pacem populo: et colles iustitiam.
4 He shall judge the afflicted of the people, he shall give help to the children of the needy; but he shall crush the oppressor.
Iudicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum: et humiliabit calumniatorem.
5 They shall fear thee as long as the sun shineth, and in the presence of the moon, throughout all generations.
Et permanebit cum Sole, et ante Lunam, in generatione et generationem.
6 He shall come down like rain upon the mown grass, as showers which are dropping on the earth.
Descendet sicut pluvia in vellus: et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace [shall be] till the moon shall be no more.
Orietur in diebus eius iustitia, et abundantia pacis: donec auferatur luna.
8 And he shall have dominion from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
Et dominabitur a mari usque ad mare: et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 Before him shall bend down those that dwell in the wilderness; and his enemies shall lick the dust.
Coram illo procident Aethiopes: et inimici eius terram lingent.
10 The kings of Tharshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
Reges Tharsis, et insulae munera offerent: reges Arabum, et Saba dona adducent:
11 Yea, there shall bow down before him all kings: all nations shall serve him.
Et adorabunt eum omnes reges terrae: omnes gentes servient ei:
12 For he will deliver the needy when he crieth; the afflicted also, who hath no helper.
Quia liberabit pauperem a potente: et pauperem, cui non erat adiutor.
13 He will spare the poor and needy; and the souls of the needy will he assist.
Parcet pauperi et inopi: et animas pauperum salvas faciet.
14 From wrong and violence will he deliver their soul; and precious shall their blood be in his eyes.
Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum: et honorabile nomen eorum coram illo.
15 And he shall live; and he will give him of the gold of Sheba: and he will pray in his behalf continually; all the time will he bless him.
Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae, et adorabunt de ipso semper: tota die benedicent ei.
16 There shall be an abundance of corn in the land; upon the top of the mountains its fruit shall shake like [the trees of] Lebanon; and [men] shall blossom out of the city like herbs of the earth.
Et erit firmamentum in terra in summis montium, superextolletur super Libanum fructus eius: et florebunt de civitate sicut foenum terrae.
17 His name will endure for ever; in the presence of the sun his name shall flourish: and men shall bless themselves with him: all nations shall call him happy.
Sit nomen eius benedictum in saecula: ante Solem permanet nomen eius. Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae: omnes gentes magnificabunt eum.
18 Blessed be the Lord the God, the God of Israel, who alone doth wondrous things.
Benedictus Dominus Deus Israel, qui facit mirabilia solus:
19 And blessed he his glorious name for ever; and with his glory may the whole earth be filled: Amen, and Amen.
Et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum: et replebitur maiestate eius omnis terra: fiat, fiat.
20 Here are ended the prayers of David the son of Jesse.

< Psalms 72 >