< Psalms 69 >
1 “To the chief musician upon Shoshannim, by David.” Save me, O God; for the waters are come even to threaten my life.
In finem, pro iis qui commutabuntur. David. Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
2 I am sunk in the mire of the deep, where there is no standing; I am come into the depths of the waters, and the flood overfloweth me.
Infixus sum in limo profundi et non est substantia. Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
3 I am weary of my calling; my throat is hoarse; my eyes fail, while I hope for my God.
Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 More than the hairs of my head are those that hate me without a cause; numerous are those that would destroy me, that are my enemies wrongfully: what I have not robbed shall I now restore.
Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste; quæ non rapui, tunc exsolvebam.
5 O God, thou art well aware of my folly, and my guilty deeds are from thee not hidden.
Deus, tu scis insipientiam meam; et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Let not those that wait on thee, O Lord Eternal of hosts, be made ashamed through me: let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.
Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum; non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.
7 Because for thy sake have I borne reproach, hath confusion covered my face.
Quoniam propter te sustinui opprobrium; operuit confusio faciem meam.
8 A stranger am I become unto my brothers, and an alien unto my mother's children.
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
9 Because the zeal for thy house hath devoured me; and the reproaches of those that reproached thee are fallen upon me.
Quoniam zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
10 When I wept at the fasting of my soul, it became a reproach to me.
Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.
11 And when I made sackcloth my garment, I became a proverb to them.
Et posui vestimentum meum cilicium; et factus sum illis in parabolam.
12 Those that sit in the gate talk against me; and [about me make] songs the drinkers of strong drink.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 But as for me, I direct my prayer unto thee, O Lord, in a time of favor; O God, in the multitude of thy kindness: answer me in the truth of thy salvation.
Ego vero orationem meam ad te, Domine; tempus beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ.
14 Deliver me out of the mire, that I may not sink: let me be delivered from those that hate me, and out of the depths of the waters.
Eripe me de luto, ut non infigar; libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 Let not the flood of waters overflow me, and let not the deep swallow me up, and let not the pit close its mouth upon me.
Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.
16 Answer me, O Lord; for thy kindness is good: according to the multitude of thy mercies turn thou unto me.
Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 And hide not thy face from thy servant; for I am in distress: make haste and answer me.
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: because of my enemies do thou ransom me.
Intende animæ meæ, et libera eam; propter inimicos meos, eripe me.
19 Thou well knowest my reproach, and my shame, and my confusion: before thee are all my assailants.
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam;
20 Reproach hath broken my heart; and I am sick; and I waited for pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me. Improperium exspectavit cor meum et miseriam: et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit; et qui consolaretur, et non inveni.
21 And they put into my food gall; and in my thirst they give me vinegar to drink.
Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.
22 May [then] their table become a snare before them: and to those that are at peace, a trap.
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23 May their eyes become dark, that they cannot see; and make their loins continually to waver.
Obscurentur oculi eorum, ne videant, et dorsum eorum semper incurva.
24 Pour out over them thy indignation, and let the heat of thy anger overtake them.
Effunde super eos iram tuam, et furor iræ tuæ comprehendat eos.
25 May their palace become desolate: in their tents let no one dwell.
Fiat habitatio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 For whom thou hast smitten they persecute; and of the pain of those whom thou but wounded do they converse.
Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt, et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 Lay guilt upon their guilt; and let them not come into thy righteousness.
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non intrent in justitiam tuam.
28 Let them be blotted out of the book of the living; and with the righteous let them not be written down.
Deleantur de libro viventium, et cum justis non scribantur.
29 But I am poor and suffering: let thy salvation, O God, set me up on high.
Ego sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscepit me.
30 I will praise the name of God with song, and will magnify him with thanksgiving.
Laudabo nomen Dei cum cantico, et magnificabo eum in laude:
31 And this will please the Lord better than an ox or bullock having horns and cloven hoofs.
et placebit Deo super vitulum novellum, cornua producentem et ungulas.
32 The meek will see this, and be rejoiced: ye that seek God, and your heart shall revive.
Videant pauperes, et lætentur; quærite Deum, et vivet anima vestra:
33 For the Lord listeneth unto the needy, and his prisoners he despiseth not.
quoniam exaudivit pauperes Dominus, et vinctos suos non despexit.
34 Let heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
Laudent illum cæli et terra; mare, et omnia reptilia in eis.
35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may abide there, and have it in possession:
Quoniam Deus salvam faciet Sion, et ædificabuntur civitates Juda, et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.
36 And the seed of his servants shall inherit it; and they that love his name shall dwell therein.
Et semen servorum ejus possidebit eam; et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.