< Psalms 69 >
1 “To the chief musician upon Shoshannim, by David.” Save me, O God; for the waters are come even to threaten my life.
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
2 I am sunk in the mire of the deep, where there is no standing; I am come into the depths of the waters, and the flood overfloweth me.
Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
3 I am weary of my calling; my throat is hoarse; my eyes fail, while I hope for my God.
Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
4 More than the hairs of my head are those that hate me without a cause; numerous are those that would destroy me, that are my enemies wrongfully: what I have not robbed shall I now restore.
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
5 O God, thou art well aware of my folly, and my guilty deeds are from thee not hidden.
Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6 Let not those that wait on thee, O Lord Eternal of hosts, be made ashamed through me: let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.
Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
7 Because for thy sake have I borne reproach, hath confusion covered my face.
Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
8 A stranger am I become unto my brothers, and an alien unto my mother's children.
Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
9 Because the zeal for thy house hath devoured me; and the reproaches of those that reproached thee are fallen upon me.
Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
10 When I wept at the fasting of my soul, it became a reproach to me.
Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
11 And when I made sackcloth my garment, I became a proverb to them.
J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
12 Those that sit in the gate talk against me; and [about me make] songs the drinkers of strong drink.
Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
13 But as for me, I direct my prayer unto thee, O Lord, in a time of favor; O God, in the multitude of thy kindness: answer me in the truth of thy salvation.
Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
14 Deliver me out of the mire, that I may not sink: let me be delivered from those that hate me, and out of the depths of the waters.
Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
15 Let not the flood of waters overflow me, and let not the deep swallow me up, and let not the pit close its mouth upon me.
Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
16 Answer me, O Lord; for thy kindness is good: according to the multitude of thy mercies turn thou unto me.
Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
17 And hide not thy face from thy servant; for I am in distress: make haste and answer me.
Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: because of my enemies do thou ransom me.
Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
19 Thou well knowest my reproach, and my shame, and my confusion: before thee are all my assailants.
Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
20 Reproach hath broken my heart; and I am sick; and I waited for pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
21 And they put into my food gall; and in my thirst they give me vinegar to drink.
Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
22 May [then] their table become a snare before them: and to those that are at peace, a trap.
Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
23 May their eyes become dark, that they cannot see; and make their loins continually to waver.
Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
24 Pour out over them thy indignation, and let the heat of thy anger overtake them.
Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
25 May their palace become desolate: in their tents let no one dwell.
Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
26 For whom thou hast smitten they persecute; and of the pain of those whom thou but wounded do they converse.
Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
27 Lay guilt upon their guilt; and let them not come into thy righteousness.
Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
28 Let them be blotted out of the book of the living; and with the righteous let them not be written down.
Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
29 But I am poor and suffering: let thy salvation, O God, set me up on high.
Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
30 I will praise the name of God with song, and will magnify him with thanksgiving.
Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
31 And this will please the Lord better than an ox or bullock having horns and cloven hoofs.
Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
32 The meek will see this, and be rejoiced: ye that seek God, and your heart shall revive.
Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
33 For the Lord listeneth unto the needy, and his prisoners he despiseth not.
Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
34 Let heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may abide there, and have it in possession:
Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
36 And the seed of his servants shall inherit it; and they that love his name shall dwell therein.
Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.