< Psalms 66 >
1 “To the chief musician, a song or psalm.” Shout joyfully unto God, all ye lands:
Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.
2 Sing forth the glory of his name; make glorious his praise.
Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.
3 Say unto God, How fear-inspiring is every one of thy works! through the greatness of thy strength will thy enemies yield feigned obedience unto thee.
Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
4 All the lands shall bow themselves down unto thee, and shall sing praises unto thee; they shall sing praises to thy name. (Selah)
Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; (Sélah)
5 Come and see the deeds of God: fear-inspiring is his doing toward the children of men.
Venez, et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes.
6 He changed the sea into dry land: through the river they went on foot: there did we rejoice in him.
Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; [et] là nous nous sommes réjouis en lui.
7 He ruleth by his might for ever; his eyes look upon the nations: the rebellious—these shall not be exalted. (Selah)
Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; (Sélah)
8 Bless, O ye people, our God, and cause the voice of his praise to be heard:
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.
9 Who hath appointed our soul to life, and hath not suffered our foot to slip.
C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
10 For thou hast proved us, O God: thou hast refined us, as silver is refined.
Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.
11 Thou hast brought us into the net; thou hast placed fetters upon our loins.
Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
12 Thou hast caused men to ride on our head: we entered into fire and into water; but thou broughtest us out to [the enjoyment] of overflowing plenty. a
Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
13 I will enter thy house with burnt-offerings: I will pay unto thee my vows,
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; [et] je te rendrai mes vœux.
14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress.
Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.
15 Burnt-offerings of fatlings will I offer up unto thee, with the incense of rams; I will prepare steers with he-goats. (Selah)
Je t'offrirai des holocaustes de bêtes mœlleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; (Sélah)
16 Come, hear, and I will relate, all ye that fear God, what he hath done for my soul.
Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
17 Unto him I cried with my mouth, and a song of extolling was on my tongue.
Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
18 If I had looked on wickedness with my heart, the Lord would not have heard;
Si j'eusse médité quelque outrage dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
19 But verily God hath heard; he hath listened to the voice of my prayer.
Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.
20 Blessed be God, who hath not removed my prayer [from him], nor his kindness from me.
Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.