< Psalms 66 >
1 “To the chief musician, a song or psalm.” Shout joyfully unto God, all ye lands:
Jusqu'à la Fin, psaume de la Résurrection. Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur.
2 Sing forth the glory of his name; make glorious his praise.
Chantez des louanges en son nom; rendez gloire à sa louange;
3 Say unto God, How fear-inspiring is every one of thy works! through the greatness of thy strength will thy enemies yield feigned obedience unto thee.
Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur! tes ennemis seront contraints, par la plénitude de ta puissance, à feindre devant toi.
4 All the lands shall bow themselves down unto thee, and shall sing praises unto thee; they shall sing praises to thy name. (Selah)
Que toute la terre t'adore; qu'elle chante vers toi; qu'elle chante à ton nom.
5 Come and see the deeds of God: fear-inspiring is his doing toward the children of men.
Venez et voyez les œuvres du Seigneur; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes.
6 He changed the sea into dry land: through the river they went on foot: there did we rejoice in him.
Il change la mer en une plage aride; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui,
7 He ruleth by his might for ever; his eyes look upon the nations: the rebellious—these shall not be exalted. (Selah)
Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations; que ceux qui l'irritent ne s'exaltent point en eux-mêmes.
8 Bless, O ye people, our God, and cause the voice of his praise to be heard:
Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
9 Who hath appointed our soul to life, and hath not suffered our foot to slip.
C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
10 For thou hast proved us, O God: thou hast refined us, as silver is refined.
Tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as purifiés par le feu, comme l'argent.
11 Thou hast brought us into the net; thou hast placed fetters upon our loins.
Tu nous as conduits en un piège; tu as chargé nos épaules d'affliction.
12 Thou hast caused men to ride on our head: we entered into fire and into water; but thou broughtest us out to [the enjoyment] of overflowing plenty. a
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers l'eau et le feu, et tu nous as amenés en un lieu de rafraîchissement.
13 I will enter thy house with burnt-offerings: I will pay unto thee my vows,
J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes; je te rendrai les vœux
14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress.
Que mes lèvres ont proférés; et ma bouche a parlé en mon affliction.
15 Burnt-offerings of fatlings will I offer up unto thee, with the incense of rams; I will prepare steers with he-goats. (Selah)
Je t'offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l'encens et des béliers; je te sacrifierai des bœufs et des chèvres.
16 Come, hear, and I will relate, all ye that fear God, what he hath done for my soul.
Ô vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
17 Unto him I cried with my mouth, and a song of extolling was on my tongue.
J'ai crié vers lui de ma bouche; je l'ai glorifié de ma langue.
18 If I had looked on wickedness with my heart, the Lord would not have heard;
Si, en mon cœur, j'ai connu l'iniquité, que le Seigneur ne m'exauce jamais.
19 But verily God hath heard; he hath listened to the voice of my prayer.
A cause de cela, le Seigneur m'a écouté; il a été attentif à la voix de ma prière.
20 Blessed be God, who hath not removed my prayer [from him], nor his kindness from me.
Béni soit Dieu qui n'a jamais rejeté ma prière et n'a point détourné de moi sa miséricorde.