< Psalms 66 >
1 “To the chief musician, a song or psalm.” Shout joyfully unto God, all ye lands:
Pour le chef musicien. Un chant. Un psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, sur toute la terre!
2 Sing forth the glory of his name; make glorious his praise.
Chantez à la gloire de son nom! Offrez la gloire et la louange!
3 Say unto God, How fear-inspiring is every one of thy works! through the greatness of thy strength will thy enemies yield feigned obedience unto thee.
Dites à Dieu: « Que tes actes sont impressionnants! Par la grandeur de ta puissance, tes ennemis se soumettent à toi.
4 All the lands shall bow themselves down unto thee, and shall sing praises unto thee; they shall sing praises to thy name. (Selah)
Toute la terre se prosterne devant toi, et chantera pour vous; ils chanteront ton nom. (Selah)
5 Come and see the deeds of God: fear-inspiring is his doing toward the children of men.
Venez, et voyez les actes de Dieu- un travail impressionnant en faveur des enfants des hommes.
6 He changed the sea into dry land: through the river they went on foot: there did we rejoice in him.
Il a transformé la mer en terre ferme. Ils ont traversé la rivière à pied. Là, nous nous sommes réjouis en lui.
7 He ruleth by his might for ever; his eyes look upon the nations: the rebellious—these shall not be exalted. (Selah)
Il domine par sa puissance à jamais. Ses yeux observent les nations. Ne laissez pas les rebelles s'élever contre lui. (Selah)
8 Bless, O ye people, our God, and cause the voice of his praise to be heard:
Louez notre Dieu, vous, les peuples! Faites entendre le son de sa louange,
9 Who hath appointed our soul to life, and hath not suffered our foot to slip.
qui préserve notre vie parmi les vivants, et ne permet pas à nos pieds d'être déplacés.
10 For thou hast proved us, O God: thou hast refined us, as silver is refined.
Car toi, Dieu, tu nous as mis à l'épreuve. Tu nous as affinés, comme on affine l'argent.
11 Thou hast brought us into the net; thou hast placed fetters upon our loins.
Tu nous as mis en prison. Tu as posé un fardeau sur nos épaules.
12 Thou hast caused men to ride on our head: we entered into fire and into water; but thou broughtest us out to [the enjoyment] of overflowing plenty. a
Tu as permis à des hommes de chevaucher au-dessus de nos têtes. Nous sommes passés par le feu et par l'eau, mais vous nous avez amené à l'endroit de l'abondance.
13 I will enter thy house with burnt-offerings: I will pay unto thee my vows,
Je viendrai dans ton temple avec des holocaustes. J'accomplirai mes vœux envers toi,
14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress.
que mes lèvres ont promis, et ma bouche a parlé, quand j'étais dans la détresse.
15 Burnt-offerings of fatlings will I offer up unto thee, with the incense of rams; I will prepare steers with he-goats. (Selah)
Je t'offrirai des holocaustes d'animaux gras, avec l'offrande de béliers, J'offrirai des taureaux avec des chèvres. (Selah)
16 Come, hear, and I will relate, all ye that fear God, what he hath done for my soul.
Venez et écoutez, vous tous qui craignez Dieu. Je vais déclarer ce qu'il a fait pour mon âme.
17 Unto him I cried with my mouth, and a song of extolling was on my tongue.
J'ai crié vers lui avec ma bouche. Je l'ai encensé avec ma langue.
18 If I had looked on wickedness with my heart, the Lord would not have heard;
Si j'ai chéri le péché dans mon cœur, le Seigneur n'aurait pas écouté.
19 But verily God hath heard; he hath listened to the voice of my prayer.
Mais surtout, Dieu a écouté. Il a entendu la voix de ma prière.
20 Blessed be God, who hath not removed my prayer [from him], nor his kindness from me.
Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, ni sa gentillesse de ma part.