< Psalms 65 >
1 “To the chief musician, a psalm [and] song of David.” For thee praise is waiting, O God, in Zion: and unto thee shall vows be paid.
In finem. Psalmus David, canticum Jeremiæ et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem.
2 O thou that hearest prayer, unto thee all flesh shall come.
Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet.
3 The iniquitous things have become too mighty for me: our transgressions—these wilt thou wipe away.
Verba iniquorum prævaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis.
4 Happy is he whom thou choosest, and causest to approach, that he may dwell in thy courts: let us be satisfied with the happiness of thy house, the holiness of thy temple.
Beatus quem elegisti et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis. Replebimur in bonis domus tuæ; sanctum est templum tuum,
5 With terrific deeds in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation, who art the confidence of all the ends of the earth, and of the sea, that are far away;
mirabile in æquitate. Exaudi nos, Deus, salutaris noster, spes omnium finium terræ, et in mari longe.
6 Who setteth firmly the mountains by his power, who is girded with might;
Præparans montes in virtute tua, accinctus potentia;
7 Who assuageth the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of nations.
qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes,
8 And they that dwell in the uttermost parts are afraid of thy wondrous signs: the outgoings of the morning and evening thou causest to rejoice.
et timebunt qui habitant terminos a signis tuis; exitus matutini et vespere delectabis.
9 Thou hast thought of the earth, and waterest her abundantly; thou greatly enrichest her; the brook of God is full of water: thou preparest their corn, when thou hast thus prepared her.
Visitasti terram, et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis; parasti cibum illorum: quoniam ita est præparatio ejus.
10 Watering her furrows abundantly, smoothing down her ridges, thou softenest her with showers; thou blessest her growth.
Rivos ejus inebria; multiplica genimina ejus: in stillicidiis ejus lætabitur germinans.
11 Thou hast crowned the year of thy goodness; and thy tracks drop fatness:
Benedices coronæ anni benignitatis tuæ, et campi tui replebuntur ubertate.
12 The pastures of the wilderness are dropping [with plenty]: and the hills are girt with gladness.
Pinguescent speciosa deserti, et exsultatione colles accingentur.
13 The meadows are clothed with flocks, and the valleys are enveloped with corn: men shout for joy, [yea, ] they also sing.
Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento; clamabunt, etenim hymnum dicent.