< Psalms 65 >

1 “To the chief musician, a psalm [and] song of David.” For thee praise is waiting, O God, in Zion: and unto thee shall vows be paid.
Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion; c'est en ton honneur qu'on accomplit les vœux.
2 O thou that hearest prayer, unto thee all flesh shall come.
O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.
3 The iniquitous things have become too mighty for me: our transgressions—these wilt thou wipe away.
Un amas d'iniquités pesait sur moi: tu pardonnes nos transgressions.
4 Happy is he whom thou choosest, and causest to approach, that he may dwell in thy courts: let us be satisfied with the happiness of thy house, the holiness of thy temple.
Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi, pour qu'il habite dans tes parvis! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple!
5 With terrific deeds in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation, who art the confidence of all the ends of the earth, and of the sea, that are far away;
Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.
6 Who setteth firmly the mountains by his power, who is girded with might;
— Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance;
7 Who assuageth the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of nations.
il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. —
8 And they that dwell in the uttermost parts are afraid of thy wondrous signs: the outgoings of the morning and evening thou causest to rejoice.
Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident.
9 Thou hast thought of the earth, and waterest her abundantly; thou greatly enrichest her; the brook of God is full of water: thou preparest their corn, when thou hast thus prepared her.
Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses; la source divine est remplie d'eau: tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
10 Watering her furrows abundantly, smoothing down her ridges, thou softenest her with showers; thou blessest her growth.
Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes.
11 Thou hast crowned the year of thy goodness; and thy tracks drop fatness:
Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.
12 The pastures of the wilderness are dropping [with plenty]: and the hills are girt with gladness.
Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse.
13 The meadows are clothed with flocks, and the valleys are enveloped with corn: men shout for joy, [yea, ] they also sing.
Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis; tout se réjouit et chante.

< Psalms 65 >