< Psalms 50 >
1 “A psalm of Assaph.” The God of gods, the Lord, speaketh, and calleth the earth, from the rising of the sun unto his setting.
Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
2 Out of Zion, the perfection of beauty, God shineth forth.
Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
3 Our God is coming, and will not keep silence: a fire devoureth before him, and round him there rageth a mighty storm.
Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
4 He will call to the heavens above, and to the earth, to judge his people.
Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
5 “Gather together unto me my pious servants, who make a covenant with me by sacrifice.”
“Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
6 And the heavens tell of his righteousness; for God is judge himself. (Selah)
Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
7 “Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: God, thy God, am I.
“Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
8 Not because of thy sacrifices will I reprove thee; and thy burnt-offerings are continually before me.
Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
9 I will not take a bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds.
Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
10 For mine are all the beasts of the forest, the cattle upon a thousand mountains.
Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
11 I know all the fowls of the mountains: whatever moveth on the fields is with me.
Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
12 If I were hungry, I would not say it to thee; for mine is the world, and what filleth it.
Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
13 Do I eat the flesh of fatted bulls, or drink the blood of he-goats?
Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
14 Offer unto God thanksgiving; and pay unto the Most High thy vows;
Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
15 And call on me on the day of distress: I will deliver thee, — and so wilt thou glorify me.”
Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
16 But unto the wicked God saith, “What hast thou to do to relate my statutes, and why bearest thou my covenant upon thy mouth?
Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
17 And yet thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
18 When thou seest a thief, then art thou pleased with him, and with adulterers hast thou thy portion.
Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
19 Thou lettest loose thy mouth with evil, and thy tongue frameth deceit.
Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
20 Thou sittest and speakest against thy brother; against thy own mother's son thou utterest slander.
Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
21 These things hast thou done, and I kept silence: thou didst ween that I am like thyself; [but] I will reprove thee, and set it in order before thy eyes.”
Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
22 Do but reflect on this, ye that forget God, lest I tear [you] in pieces, with none to deliver.
Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
23 Whoso offereth thanksgiving glorifieth me: and to him that ordereth his course aright, will I show the salvation of God.
(Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”