< Psalms 50 >

1 “A psalm of Assaph.” The God of gods, the Lord, speaketh, and calleth the earth, from the rising of the sun unto his setting.
Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout sanble.
2 Out of Zion, the perfection of beauty, God shineth forth.
Bondye parèt, li klere byen bèl depi Siyon, mòn ki bèl tout bon an.
3 Our God is coming, and will not keep silence: a fire devoureth before him, and round him there rageth a mighty storm.
Bondye nou an ap vini. Li p'ap rete ak bouch li fèmen. Devan li gen yon gwo dife k'ap boule tout bagay, l'ap vini nan mitan yon gwo van k'ap fè dega.
4 He will call to the heavens above, and to the earth, to judge his people.
Li rele syèl la ak latè a pou sèvi l' temwen. Li pral jije pèp li a.
5 “Gather together unto me my pious servants, who make a covenant with me by sacrifice.”
Li di: -Sanble tout moun k'ap sèvi m' yo nan pye m'. Sanble tout moun ki te fè kontra avèk mwen lè yo te ofri bèt touye ban mwen.
6 And the heavens tell of his righteousness; for God is judge himself. (Selah)
Syèl la va fè konnen Bondye ki pa nan patipri a, se li menm ki sèl jij!
7 “Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: God, thy God, am I.
Koute, pèp Izrayèl, pèp mwen! Mwen pral pale avè ou! Mwen pral mete tout bagay aklè avè ou! Se mwen menm ki Bondye, se mwen menm ki Bondye ou.
8 Not because of thy sacrifices will I reprove thee; and thy burnt-offerings are continually before me.
Se pa pou bèt ou touye pou mwen yo m'ap fè ou repwòch, ni pou bèt ou boule pou mwen yo.
9 I will not take a bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds.
Mwen pa mande ou ti towo bèf ki nan sèka ou, ni bouk kabrit ki nan jaden ou.
10 For mine are all the beasts of the forest, the cattle upon a thousand mountains.
Paske, tout bèt ki nan bwa, se pou mwen yo ye. Tout kantite bèt ki nan mòn yo, se pou mwen yo ye tou.
11 I know all the fowls of the mountains: whatever moveth on the fields is with me.
Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mòn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye.
12 If I were hungry, I would not say it to thee; for mine is the world, and what filleth it.
Si m' te grangou, mwen pa ta janm bezwen di ou sa, paske tout tè a ansanm ak tou sa ki ladan l', se pou mwen yo ye.
13 Do I eat the flesh of fatted bulls, or drink the blood of he-goats?
Eske m' manje vyann towo bèf? Eske m' bwè san bouk kabrit?
14 Offer unto God thanksgiving; and pay unto the Most High thy vows;
Men sa pou ou fè pou Bondye: Di l' mèsi pou tout bagay. Fè tout sa ou te pwomèt fè pou Bondye ki anwo nan syèl la.
15 And call on me on the day of distress: I will deliver thee, — and so wilt thou glorify me.”
Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen.
16 But unto the wicked God saith, “What hast thou to do to relate my statutes, and why bearest thou my covenant upon thy mouth?
Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou?
17 And yet thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo.
18 When thou seest a thief, then art thou pleased with him, and with adulterers hast thou thy portion.
Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo.
19 Thou lettest loose thy mouth with evil, and thy tongue frameth deceit.
Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay.
20 Thou sittest and speakest against thy brother; against thy own mother's son thou utterest slander.
Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
21 These things hast thou done, and I kept silence: thou didst ween that I am like thyself; [but] I will reprove thee, and set it in order before thy eyes.”
Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay aklè devan je nou.
22 Do but reflect on this, ye that forget God, lest I tear [you] in pieces, with none to deliver.
Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.
23 Whoso offereth thanksgiving glorifieth me: and to him that ordereth his course aright, will I show the salvation of God.
Lè yon moun chonje di m' mèsi pou tout bagay, se lè sa a li fè lwanj mwen. M'ap delivre tout moun k'ap veye kote y'ap mete pye yo.

< Psalms 50 >