< Psalms 49 >
1 “To the chief musician, by the sons of Korach, a psalm.” Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the perishable world:
Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Psaume. Ecoutez ceci, vous toutes, ô nations, soyez attentifs, vous tous, habitants du globe,
2 Both the sons of the low and the sons of the high, rich and needy, altogether.
les hommes d’humble condition comme les grands personnages, ensemble les riches et les pauvres!
3 My mouth shall speak wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
Ma bouche prêche la sagesse, et la raison inspire les pensées de mon cœur.
4 I will incline my ear to a parable: I will open with the harp my riddle.
Je prête l’oreille aux sentences poétiques, et prélude avec la harpe aux piquants aphorismes.
5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my oppressors encompasseth me?—
Pourquoi m’exposerais-je à avoir peur aux jours de l’adversité? à me voir enveloppé par le péché qui s’attacherait à mes talons?
6 Of those that trust in their wealth, and boast themselves of the multitude of their riches?
De ceux qui se fient à leurs biens, et se glorifient de l’abondance de leurs richesses,
7 No one can in any wise redeem his brother, nor can he give to God redemption money for himself;
pas un ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu le coût de sa rançon.
8 For the ransom of their soul is too costly, and it is omitted for ever.
Le rachat de leur âme est à trop haut prix, il faut y renoncer à jamais.
9 And should he still live for ever? not see the pit?
Pensent-ils donc vivre toujours, ne pas voir la tombe?
10 For he must see that wise men die, that together the fool and the brutish person perish and leave to others their wealth.
Ils remarquent pourtant que les sages meurent, tout comme périssent le fou et le sot, en laissant leurs biens à d’autres.
11 Their inward thought is, that their houses are to be for ever, their dwelling-places, from generation to generation; they call them by their own names in [various] countries.
Ils s’imaginent que leurs maisons vont durer éternellement, leurs demeures de génération en génération, qu’ils attacheront leurs noms à leurs domaines.
12 Nevertheless man in [his] splendor endureth not: he is like the beasts [that] perish.
Or les hommes ne se perpétuent pas dans leur splendeur; semblables aux animaux, ils ont une fin.
13 This is their way, their folly: yet their posterity will take pleasure in their sayings. (Selah)
Cette attitude chez eux est pure folie: qu’ils puissent, de leur bouche, se déclarer satisfaits de l’avenir. (Sélah)
14 Like flocks are they thrust into the nether world; death will feed them; but the upright shall have dominion over them in that morning, and their form wasteth away in the nether world, [taken away] from their own dwelling. (Sheol )
Comme un troupeau ils s’avancent vers le Cheol; le matin venu, les hommes droits auront raison d’eux; le Cheol consume jusqu’à leur forme, ne leur servant pas longtemps de demeure. (Sheol )
15 But God will redeem my soul from the power of the nether world; for he will take me away. (Selah) (Sheol )
Toutefois Dieu délivrera mon âme du Cheol, quand il lui plaira de me retirer. (Sélah) (Sheol )
16 Be not thou afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased;
Ne sois pas alarmé si quelqu’un s’enrichit, et voit s’accroître le luxe de sa maison!
17 For when he dieth he can take nothing away; his glory will not descend after him.
Car, quand il mourra, il n’emportera rien; son luxe ne le suivra point dans la tombe.
18 For though he bless his soul during his life, and men praise thee, when thou doest well to thyself:
Il a beau se dire heureux durant sa vie, s’attirer des hommages par son bien-être:
19 She shall go to the generation of his fathers, unto eternity will these never see light.
il ira rejoindre la génération de ses pères, qui plus jamais ne verront la lumière.
20 Man, though in splendor, who understandeth not, is like the beasts that perish. °
L’Homme, au sein du luxe, s’il manque de raison, est pareil aux animaux: sa fin est certaine.