< Psalms 35 >
1 “Of David.” Contend, O Lord, with those that contend with me: fight against those that fight against me.
Ipsi David. Judica, Domine, nocentes me; expugna impugnantes me.
2 Take hold of shield and buckler, and rise up for my help.
Apprehende arma et scutum, et exsurge in adjutorium mihi.
3 And draw out the spear, and step in against my pursuers; say unto my soul, I am thy salvation.
Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me; dic animæ meæ: Salus tua ego sum.
4 Let those be put to shame and be confounded that seek after my life: let those be turned backward and be made to blush, that devise unhappiness for me.
Confundantur et revereantur quærentes animam meam; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.
5 Let them be as chaff before the wind; and may the angel of the Lord cast them forth.
Fiant tamquam pulvis ante faciem venti, et angelus Domini coarctans eos.
6 May their way be dark and slippery: and may the angel of the Lord pursue them.
Fiat via illorum tenebræ et lubricum, et angelus Domini persequens eos.
7 For without cause have they hidden for me their net in a pit, without cause have they dug [pit-falls] against my life.
Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui; supervacue exprobraverunt animam meam.
8 May then destruction come upon each of them at unawares; and may his net that he hath hidden catch himself: in [utter] destruction let him fall therein.
Veniat illi laqueus quem ignorat, et captio quam abscondit apprehendat eum, et in laqueum cadat in ipsum.
9 But my soul shall exult in the Lord: she shall be glad through his salvation.
Anima autem mea exsultabit in Domino, et delectabitur super salutari suo.
10 All my bones will say, Lord, who is like unto thee, who deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that robbeth him?
Omnia ossa mea dicent: Domine, quis similis tibi? eripiens inopem de manu fortiorum ejus; egenum et pauperem a diripientibus eum.
11 There rise up witnesses of violence; concerning what I know not they question me.
Surgentes testes iniqui, quæ ignorabam interrogabant me.
12 They recompense me with evil in place of good, [bringing] bereavement on my soul.
Retribuebant mihi mala pro bonis, sterilitatem animæ meæ.
13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted with fasting my soul, and my prayer returned into my own bosom.
Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio; humiliabam in jejunio animam meam, et oratio mea in sinu meo convertetur.
14 As though he had been to me a friend or a brother did I walk about: as one that mourneth for a mother did I sorrowfully bend down my head.
Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam; quasi lugens et contristatus sic humiliabar.
15 But in my downfall they rejoiced, and gathered themselves together; there gathered themselves together against me abject wretches, whom I knew not; they did tear me, and ceased not:
Et adversum me lætati sunt, et convenerunt; congregata sunt super me flagella, et ignoravi.
16 With hypocritical babbling mockers, they gnashed upon me with their teeth.
Dissipati sunt, nec compuncti; tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione; frenduerunt super me dentibus suis.
17 O Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, from the young lions my solitary spirit.
Domine, quando respicies? Restitue animam meam a malignitate eorum; a leonibus unicam meam.
18 I will thank thee in the great assembly: among a mighty people will I praise thee.
Confitebor tibi in ecclesia magna; in populo gravi laudabo te.
19 Let not rejoice over me those that are my enemies wrongfully: [nor] let those who hate me without cause wink with the eye.
Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique, qui oderunt me gratis, et annuunt oculis.
20 For they speak not peace; but against the quiet in the land they devise deceitful words.
Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur; et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant.
21 Yea, they opened wide against me their mouth; they said, Aha, aha, our eye hath seen it.
Et dilataverunt super me os suum; dixerunt: Euge, euge! viderunt oculi nostri.
22 Thou hast seen it, O Lord! remain not silent: O Lord, be not far from me.
Vidisti, Domine: ne sileas; Domine, ne discedas a me.
23 Arouse thyself, and awake to do me justice, my God and my Lord, unto my cause.
Exsurge et intende judicio meo, Deus meus; et Dominus meus, in causam meam.
24 Judge me according to thy righteousness, O Lord my God; and let them not rejoice over me.
Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi.
25 Let them not say in their heart, Aha, [this is the wish of] our soul: let them not say, We have swallowed him up.
Non dicant in cordibus suis: Euge, euge, animæ nostræ; nec dicant: Devoravimus eum.
26 Let those be made ashamed and put to the blush together that rejoice at my mishap; let them be clothed with shame and confusion that magnify themselves above me.
Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis; induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me.
27 Let those shout, and rejoice, that desire my righteousness: yea, let them say continually, Great is the Lord, who desireth the welfare of his servant.
Exsultent et lætentur qui volunt justitiam meam; et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus.
28 And my tongue shall speak of thy righteousness, all the day of thy praise.
Et lingua mea meditabitur justitiam tuam; tota die laudem tuam.