< Psalms 22 >
1 “To the chief musician upon Ayeleth-hashachar, a psalm of David.” My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from saving me, and from the words of my loud complaint?
大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。 我的上帝,我的上帝!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
2 O my God! I call in the day-time, but thou answerest not; and in the night I find no rest.
我的上帝啊,我白日呼求,你不應允, 夜間呼求,並不住聲。
3 But thou art holy, O thou that dwellest amidst the praises of Israel.
但你是聖潔的, 是用以色列的讚美為寶座的。
4 In thee did our fathers trust: they trusted, and thou didst deliver them.
我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你便解救他們。
5 Unto thee they cried, and were delivered: in thee they trusted, and were not put to shame.
他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
6 But I am a worm, and not a man, a reproach of men, and despised of people.
但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
7 All those who see me laugh me to scorn: they draw open their lips, they shake their head, [saying, ]
凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴搖頭,說:
8 “Let him throw himself on the Lord, that he may deliver him: he will save him, for he delighteth in him.”
他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
9 Yea, thou art he that took me from the womb: thou hast been my trust when I hung on my mother's breasts.
但你是叫我出母腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
10 Upon thee was I cast from my birth: from my mother's womb art thou my God.
我自出母胎就被交在你手裏; 從我母親生我,你就是我的上帝。
11 Oh be not far from me [now]; for distress is near; for there is none to help.
求你不要遠離我! 因為急難臨近了,沒有人幫助我。
12 Many steers have encompassed me: the strong bulls of Bashan have beset me round.
有許多公牛圍繞我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
13 They have opened wide against me their mouth, [as] a ravenous and roaring lion.
牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
14 Like water am I poured out, and all my bones are disjointed: my heart is become like wax, it is melted in the midst of my entrails.
我如水被倒出來; 我的骨頭都脫了節; 我心在我裏面如蠟鎔化。
15 Like a potsherd is my strength dried up; and my tongue cleaveth to my palate; and into the dust of death hast thou laid me down.
我的精力枯乾,如同瓦片; 我的舌頭貼在我牙床上。 你將我安置在死地的塵土中。
16 For dogs have encompassed me; the assembly of the wicked have enclosed me: like lions [they threaten] my hands and my feet.
犬類圍着我,惡黨環繞我; 他們扎了我的手,我的腳。
17 I may number all my bones: [while] they stare and look upon me.
我的骨頭,我都能數過; 他們瞪着眼看我。
18 They divide my clothes among themselves, and for my garment do they cast lots.
他們分我的外衣, 為我的裏衣拈鬮。
19 But thou, O Lord, be not far from me: O [thou who art] my strength, hasten to my aid.
耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
20 Deliver from the sword my life, from the power of the dog my solitary soul.
求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命脫離犬類,
21 Save me from the lion's mouth; as thou hast answered me from the horns of the reem.
救我脫離獅子的口; 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
22 I will relate thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
我要將你的名傳與我的弟兄, 在會中我要讚美你。
23 Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and be in dread of him, all ye the seed of Israel.
你們敬畏耶和華的人要讚美他! 雅各的後裔都要榮耀他! 以色列的後裔都要懼怕他!
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the poor; neither hath he hidden his face from him; but when he cried unto him, he heard.
因為他沒有藐視憎惡受苦的人, 也沒有向他掩面; 那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
25 Of thee shall be my praise in a great assembly: my vows will I pay in the presence of those who fear him.
我在大會中讚美你的話是從你而來的; 我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
26 The meek shall eat and be satisfied; they who seek him shall praise the Lord: may your heart live for ever.
謙卑的人必吃得飽足; 尋求耶和華的人必讚美他。 願你們的心永遠活着!
27 All the ends of the world shall remember and return unto the Lord: and all the families of the nations shall bow themselves down before thee.
地的四極都要想念耶和華,並且歸順他; 列國的萬族都要在你面前敬拜。
28 For the kingdom is the Lord's, and he governeth the nations.
因為國權是耶和華的; 他是管理萬國的。
29 All they that eat the fat of the earth shall bow themselves down; before him shall bend the knee all that are going down into the dust; for none can keep alive his own soul.
地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到塵土中-不能存活自己性命的人 -都要在他面前下拜。
30 Distant ages shall serve him; there shall be related of the Lord unto future generations.
他必有後裔事奉他; 主所行的事必傳與後代。
31 They will come, and will tell his righteousness unto a people yet unborn, that he hath done this.
他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。