< Psalms 19 >
1 “To the chief musician, a psalm of David.” The heavens relate the glory of God; and the expanse telleth of the works of his hands.
В конец, псалом Давиду. Небеса поведают славу Божию, творение же руку Его возвещает твердь.
2 Day unto day uttereth speech, and night unto night showeth knowledge.
День дни отрыгает глагол, и нощь нощи возвещает разум.
3 There is no speech, there are no words, their voice is not heard.
Не суть речи, ниже словеса, ихже не слышатся гласи их.
4 [But] their melody extendeth through all the earth, and to the end of the world their words. For the sun hath he set a tabernacle among them;
Во всю землю изыде вещание их, и в концы вселенныя глаголы их: в солнце положи селение свое:
5 And he goeth out as a bridegroom from his chamber, he is glad like a strong man to run his course;
и той яко жених исходяй от чертога своего, возрадуется яко исполин тещи путь.
6 From the end of the heavens is his going forth, and his circuit is unto their ends: and there is nothing hidden from his heat.
От края небесе исход его, и сретение его до края небесе: и несть, иже укрыется теплоты его.
7 The law of the Lord is perfect, quieting the soul: the testimony of the Lord is sure, making wise the simple.
Закон Господень непорочен, обращаяй душы: свидетелство Господне верно, умудряющее младенцы.
8 The precepts of the Lord are upright, rejoicing the heart; the commandment of the Lord is clear, enlightening the eyes.
Оправдания Господня права, веселящая сердце: заповедь Господня светла, просвещающая очи.
9 The fear of the Lord is pure, enduring for ever: the ordinances of the Lord are the truth, they are just altogether.
Страх Господень чист, пребываяй в век века: судбы Господни истинны, оправданны вкупе,
10 They are those which are to be desired more than gold, and much fine gold; and they are sweeter than honey and the dropping of honeycomb.
вожделенны паче злата и камене честна многа, и слаждшя паче меда и сота.
11 Moreover thy servant is admonished by them: in keeping them there is great reward.
Ибо раб Твой хранит я: внегда сохранити я, воздаяние много.
12 Who can guard against errors? from secret [faults] do thou cleanse me.
Грехопадения кто разумеет? От тайных моих очести мя,
13 Also from presumptuous [sins] withhold thy servant; let them not have dominion over me: then shall I be blameless, and I shall be clear from any great transgression.
и от чуждих пощади раба Твоего: аще не обладают мною, тогда непорочен буду, и очищуся от греха велика.
14 May the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable before thee, O Lord, my Rock, and my Redeemer.
И будут во благоволение словеса уст моих, и поучение сердца моего пред Тобою выну, Господи, помощниче мой и Избавителю мой.