< Psalms 18 >

1 “To the chief musician, by the servant of the Lord, by David, who spoke unto the Lord the words of this song on the day that the Lord had delivered him out of the power of all his enemies, and from the hand of Saul; And he said,” I ever love thee, O Lord, my strength.
Pou direktè koral la. Yon sòm David, sèvitè SENYÈ a, ki te pale a SENYÈ a, pawòl a chan ke li te adrese bay SENYÈ a apre Li te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo, e soti nan men a Saül. Konsa li te di: Mwen renmen Ou, O SENYÈ, fòs mwen.
2 The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I trust; my shield, and the horn of my salvation, and my high tower.
SENYÈ a se wòch mwen, sitadèl mwen e Delivrans mwen; Bondye mwen, wòch mwen, nan (sila) mwen jwenn pwoteksyon an.
3 Praised, I cried, be the Lord, and from my enemies was I saved.
Mwen rele SENYÈ a, ki dign pou bay lwanj; epi mwen sove de lènmi mwen yo.
4 The bonds of death encompassed me, and the floods of destruction made me afraid.
Kòd lanmò yo te antoure mwen. Flèv mal ki sòti nan peyi a mò yo te teworize m.
5 The bonds of hell encircled me: the snares of death seized on me. (Sheol h7585)
Kòd peyi lanmò yo te antoure mwen; pèlen lanmò yo te parèt devan m. (Sheol h7585)
6 [When] in my distress I called upon the Lord, and unto my God I cried: he heard from his temple my voice, and my complaint came before him, even into his ears.
Nan gwo twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a, e te kriye a Bondye pou sekou. Depi nan tanp li an, li te tande vwa m. Kri mwen pou sekou devan L te rive nan zòrèy Li.
7 Then shook and trembled the earth; and the foundations of the mountains were moved; and they were shaken, because he was wroth.
Konsa, latè a te tranble. Fondasyon a mòn yo te tranble. Yo te ebranle nèt, akoz kòlè Li.
8 Smoke went up in his anger and consuming fire out of his mouth: coals flamed forth from him.
Lafimen te sòti nan nen L. Dife a devoran te soti nan bouch Li. Chalè li te limen chabon.
9 And he bent the heavens, and came down: and thick darkness was under his feet:
Anplis, Li te bese syèl la e te desann avèk fènwa byen pwès anba pye Li.
10 And he rode upon a cherub, and flew along, and he flitted by upon the wings of the wind.
Li te monte sou yon cheriben, e te vole; Li te vole sou zèl a van yo.
11 He made darkness his hiding-place, round about him as his pavilion, dark waters, thick clouds of the skies.
Li te sèvi fènwa a tankou kote pou L kache, yon tant ki pou kouvri L. Fènwa nan dlo yo, nwaj pwès nan syèl yo.
12 From the brightness before him his thick clouds passed away, [with] hail-stones and coals of fire.
Soti nan gran klate devan L, gwo nwaj pwès Li yo, Lagrèl avèk chabon dife te pase.
13 And the Lord thundered in the heavens, and the Most High uttered forth his voice, [with] hail-stones and coals of fire.
Anplis, SENYÈ a te eklate nan syèl yo. Pi Pwisan an te fè vwa l sone: wòch lagrèl yo avèk chabon dife.
14 And he sent out his arrows, and scattered them; and he shot forth lightnings, and discomfited them.
Li te voye flèch li yo deyò e te gaye yo. Avèk anpil gwo klate, Li te fè yo sove ale.
15 And then were seen the channels of the waters, and there were laid open the foundations of the world, through thy rebuke, O Lord, through the blast of the breath of thy nostrils.
Konsa, gwo kanal dlo yo te parèt; Fondasyon mond yo te vin toutouni; ak repwòch Ou, O SENYÈ, lè gwo souf sòti nan nen Ou.
16 He stretched out from above [his hand], he took me; he drew me out from mighty waters.
Li te voye soti an wo. Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
17 He delivered me from my enemy, the strong, and from those that hated me, when they were too mighty for me.
Li te delivre mwen nan men advèsè mwen byen fò; de (sila) yo ki te rayi mwen yo, paske yo te twò fò pou mwen.
18 They overcame me on the day of my calamity; but the Lord became my stay.
Yo te konfwonte mwen nan jou malè mwen, men SENYÈ a te pwotèj mwen.
19 And he brought me forth into a large space; he delivered me, because he had delight in me.
Li te mennen mwen fè m parèt nan yon bèl plas byen laj. Li te fè m sekou, akoz Li te pran plezi nan mwen.
20 The Lord rewarded me according to my righteousness; according to the purity of my hands did he recompense me.
SENYÈ a te byen rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men m ki pwòp, Li fè m rekonpans.
21 For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a, epi mwen pa t janm kite Bondye mwen an.
22 For all his ordinances were before me, and his statutes had I not put away from me.
Paske tout òdonans Li yo te devan m. Mwen pa t janm mete règleman Li yo akote.
23 I was also upright with him, and I guarded myself against my iniquity.
Anplis, mwen te toujou san fot devan L, e mwen te rete lib de inikite m.
24 Therefore did the Lord recompense me according to my righteousness, according to the purity of my hands before his eyes.
Pou sa, SENYÈ a te fè m rekonpans selon ladwati mwen, selon men pwòp ke Li te wè yo.
25 With the kind thou wilt show thyself kind; with the upright man thou wilt show thyself upright;
Avèk (sila) ki gen bon kè, Ou montre kè ki bon. Avèk (sila) ki san fot, Ou vin parèt san fot.
26 With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt wage a contest.
Avèk (sila) ki san tach, Ou montre li san tach Ou. Epi avèk (sila) ki kwochi a, Ou parèt koken.
27 For thou wilt indeed save the afflicted people; but haughty eyes wilt thou bring down.
Paske Ou sove yon pèp aflije, men (sila) ak zye ki leve wo yo, Ou bese yo.
28 For thou wilt cause my light to shine: the Lord my God will enlighten my darkness.
Paske SENYÈ a va lime lanp mwen. Se Bondye mwen an ki klere tenèb mwen.
29 For [aided] by thee I run through a troop; and [helped] by my God I leap over a wall.
Paske avèk Ou, mwen kapab kouri sou yon ekip lame. Avèk Bondye mwen, mwen kab vòltije sou yon mi.
30 As for God, —his way is perfect; the word of the Lord is tried: he is a shield to all those that trust in him.
Pou Bondye, chemen Li san fot. Pawòl SENYÈ a pase a leprèv. Li se yon boukliye pou tout moun k ap pran sekou nan Li.
31 For who is God save the Lord? or who is a rock beside our God?
Paske se kilès ke Bondye ye, sof ke SENYÈ a? Epi se kilès ki wòch la, sof ke Bondye nou an.
32 He is the God that girdeth me with strength, and rendereth my way unobstructed.
Bondye ki mare senti m ak fòs, epi fè chemen mwen san fot la?
33 He maketh my feet like those of the hinds, and upon my high-places he causeth me to stand.
Li fè pye m yo vin tankou sèf, epi fè m vin plase kote ki wo yo.
34 He teacheth my hands for the war, so that a brazen bow is bent by my arms.
Li antrene men m pou batay la, jiskaske men m ka koube banza ki fèt an bwonz.
35 And thou gavest me the shield of thy salvation, and thy right hand supported me: and thy meekness hath made me great.
Anplis, Ou te ban mwen boukliye sali Ou e men dwat Ou te ban soutyen. Se bonte Ou ki fè m gran.
36 Thou enlargest my steps under me, so that my joints do not slip.
Ou fè longè pa m yo lonje pi laj anba m, epi pye m pa t janm chape.
37 I pursue my enemies, and overtake them; and I return not again till I have made an end of them.
Mwen te kouri dèyè lènmi m yo, e mwen te pran yo. Mwen pa t fè bak jiskaske yo tout te fin manje nèt.
38 I crush them that they are not able to rise: they fall under my feet.
Mwen va frape yo jiskaske yo pa kab leve. Yo va tonbe anba pye mwen.
39 For thou hast girded me with strength for the war: thou subduest my opponents under me.
Ou te mare senti m avèk fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m (sila) ki te leve kont mwen yo.
40 And my enemies thou causest to turn their back to me; and those that hate me, —that I may destroy them.
Ou te, anplis, fè lènmi m yo vire do yo ban mwen; konsa mwen te detwi (sila) ki te rayi mwen yo.
41 They cry, but there is none to help; unto the Lord, —but he answereth them not.
Yo te kriye sekou, men pa t gen moun pou sove yo; menm a SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
42 And I beat them small as the dust before the wind: like the dirt in the streets do I cast them out.
Mwen te bat yo kraze fen tankou pousyè devan van; mwen te vide jete yo tankou labou nan lari.
43 Thou deliverest me from the contests of the people; thou appointest me to be the head of nations: a people that I know not shall serve me.
Ou te delivre mwen devan yon pèp plen ak konfli; Ou te plase mwen kon chèf an tèt a nasyon yo; Yon pèp ke m pa menm konnen, se sèvitè mwen yo ye.
44 As soon as their ear heareth they shall be obedient to me: the children of the stranger shall utter flattery unto me.
Depi yo tande, yo obeyi mwen. Etranje yo soumèt devan m.
45 The children of the stranger shall fade away, and come forth trembling out of their close places.
Etranje yo vin disparèt devan m, epi vin sòti tranblan nan fò yo.
46 The Lord liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God of my salvation;
SENYÈ a viv! Beni se wòch mwen an. Leve byen wo, se Bondye a sali mwen an.
47 The God that granteth me vengeance, and subdueth nations under me;
Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, e ki fè pèp yo soumèt anba m nan.
48 That delivereth me from my enemies: also above my opponents thou liftest me up; thou deliverest me from the man of violence.
Se Li menm ki delivre m de lènmi mwen yo. Anverite, Ou leve m pi wo de (sila) ki fè rebèl kont mwen yo. Ou delivre mwen kont men lòm vyolans lan.
49 Therefore will I give thanks unto thee among the nations, O Lord, and unto thy name will I sing praises, —
Pou sa, mwen va bay remèsiman a Ou menm pami nasyon yo, O SENYÈ, epi mwen va chante lwanj a non Ou.
50 [To him] that maketh great the salvation of his king, and who sheweth kindness to his anointed, to David, and to his seed for ever.
Li bay gran delivrans a wa Li a, epi montre lanmou dous Li a onksyone Li a, a David avèk desandan li yo jis pou tout tan.

< Psalms 18 >