< Psalms 18 >

1 “To the chief musician, by the servant of the Lord, by David, who spoke unto the Lord the words of this song on the day that the Lord had delivered him out of the power of all his enemies, and from the hand of Saul; And he said,” I ever love thee, O Lord, my strength.
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
2 The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I trust; my shield, and the horn of my salvation, and my high tower.
L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
3 Praised, I cried, be the Lord, and from my enemies was I saved.
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
4 The bonds of death encompassed me, and the floods of destruction made me afraid.
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
5 The bonds of hell encircled me: the snares of death seized on me. (Sheol h7585)
Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
6 [When] in my distress I called upon the Lord, and unto my God I cried: he heard from his temple my voice, and my complaint came before him, even into his ears.
Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
7 Then shook and trembled the earth; and the foundations of the mountains were moved; and they were shaken, because he was wroth.
Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 Smoke went up in his anger and consuming fire out of his mouth: coals flamed forth from him.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
9 And he bent the heavens, and came down: and thick darkness was under his feet:
Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
10 And he rode upon a cherub, and flew along, and he flitted by upon the wings of the wind.
Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 He made darkness his hiding-place, round about him as his pavilion, dark waters, thick clouds of the skies.
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
12 From the brightness before him his thick clouds passed away, [with] hail-stones and coals of fire.
De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
13 And the Lord thundered in the heavens, and the Most High uttered forth his voice, [with] hail-stones and coals of fire.
Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
14 And he sent out his arrows, and scattered them; and he shot forth lightnings, and discomfited them.
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
15 And then were seen the channels of the waters, and there were laid open the foundations of the world, through thy rebuke, O Lord, through the blast of the breath of thy nostrils.
Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
16 He stretched out from above [his hand], he took me; he drew me out from mighty waters.
Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
17 He delivered me from my enemy, the strong, and from those that hated me, when they were too mighty for me.
Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
18 They overcame me on the day of my calamity; but the Lord became my stay.
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
19 And he brought me forth into a large space; he delivered me, because he had delight in me.
Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 The Lord rewarded me according to my righteousness; according to the purity of my hands did he recompense me.
L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
21 For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
22 For all his ordinances were before me, and his statutes had I not put away from me.
Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
23 I was also upright with him, and I guarded myself against my iniquity.
J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
24 Therefore did the Lord recompense me according to my righteousness, according to the purity of my hands before his eyes.
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
25 With the kind thou wilt show thyself kind; with the upright man thou wilt show thyself upright;
Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
26 With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt wage a contest.
Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
27 For thou wilt indeed save the afflicted people; but haughty eyes wilt thou bring down.
Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
28 For thou wilt cause my light to shine: the Lord my God will enlighten my darkness.
Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
29 For [aided] by thee I run through a troop; and [helped] by my God I leap over a wall.
Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
30 As for God, —his way is perfect; the word of the Lord is tried: he is a shield to all those that trust in him.
La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 For who is God save the Lord? or who is a rock beside our God?
Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
32 He is the God that girdeth me with strength, and rendereth my way unobstructed.
C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
33 He maketh my feet like those of the hinds, and upon my high-places he causeth me to stand.
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
34 He teacheth my hands for the war, so that a brazen bow is bent by my arms.
C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
35 And thou gavest me the shield of thy salvation, and thy right hand supported me: and thy meekness hath made me great.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
36 Thou enlargest my steps under me, so that my joints do not slip.
Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
37 I pursue my enemies, and overtake them; and I return not again till I have made an end of them.
J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
38 I crush them that they are not able to rise: they fall under my feet.
Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
39 For thou hast girded me with strength for the war: thou subduest my opponents under me.
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 And my enemies thou causest to turn their back to me; and those that hate me, —that I may destroy them.
Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
41 They cry, but there is none to help; unto the Lord, —but he answereth them not.
Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
42 And I beat them small as the dust before the wind: like the dirt in the streets do I cast them out.
Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
43 Thou deliverest me from the contests of the people; thou appointest me to be the head of nations: a people that I know not shall serve me.
Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
44 As soon as their ear heareth they shall be obedient to me: the children of the stranger shall utter flattery unto me.
Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
45 The children of the stranger shall fade away, and come forth trembling out of their close places.
Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
46 The Lord liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God of my salvation;
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
47 The God that granteth me vengeance, and subdueth nations under me;
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
48 That delivereth me from my enemies: also above my opponents thou liftest me up; thou deliverest me from the man of violence.
C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
49 Therefore will I give thanks unto thee among the nations, O Lord, and unto thy name will I sing praises, —
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
50 [To him] that maketh great the salvation of his king, and who sheweth kindness to his anointed, to David, and to his seed for ever.
C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.

< Psalms 18 >