< Psalms 18 >
1 “To the chief musician, by the servant of the Lord, by David, who spoke unto the Lord the words of this song on the day that the Lord had delivered him out of the power of all his enemies, and from the hand of Saul; And he said,” I ever love thee, O Lord, my strength.
耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。当耶和华救他脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗的话。说: 耶和华,我的力量啊,我爱你!
2 The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I trust; my shield, and the horn of my salvation, and my high tower.
耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主, 我的 神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高台。
3 Praised, I cried, be the Lord, and from my enemies was I saved.
我要求告当赞美的耶和华; 这样我必从仇敌手中被救出来。
4 The bonds of death encompassed me, and the floods of destruction made me afraid.
曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
5 The bonds of hell encircled me: the snares of death seized on me. (Sheol )
阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。 (Sheol )
6 [When] in my distress I called upon the Lord, and unto my God I cried: he heard from his temple my voice, and my complaint came before him, even into his ears.
我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音; 我在他面前的呼求入了他的耳中。
7 Then shook and trembled the earth; and the foundations of the mountains were moved; and they were shaken, because he was wroth.
那时,因他发怒,地就摇撼战抖; 山的根基也震动摇撼。
8 Smoke went up in his anger and consuming fire out of his mouth: coals flamed forth from him.
从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
9 And he bent the heavens, and came down: and thick darkness was under his feet:
他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
10 And he rode upon a cherub, and flew along, and he flitted by upon the wings of the wind.
他坐着基路伯飞行; 他借着风的翅膀快飞。
11 He made darkness his hiding-place, round about him as his pavilion, dark waters, thick clouds of the skies.
他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
12 From the brightness before him his thick clouds passed away, [with] hail-stones and coals of fire.
因他面前的光辉, 他的厚云行过便有冰雹火炭。
13 And the Lord thundered in the heavens, and the Most High uttered forth his voice, [with] hail-stones and coals of fire.
耶和华也在天上打雷; 至高者发出声音便有冰雹火炭。
14 And he sent out his arrows, and scattered them; and he shot forth lightnings, and discomfited them.
他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
15 And then were seen the channels of the waters, and there were laid open the foundations of the world, through thy rebuke, O Lord, through the blast of the breath of thy nostrils.
耶和华啊,你的斥责一发, 你鼻孔的气一出, 海底就出现, 大地的根基也显露。
16 He stretched out from above [his hand], he took me; he drew me out from mighty waters.
他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
17 He delivered me from my enemy, the strong, and from those that hated me, when they were too mighty for me.
他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
18 They overcame me on the day of my calamity; but the Lord became my stay.
我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
19 And he brought me forth into a large space; he delivered me, because he had delight in me.
他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
20 The Lord rewarded me according to my righteousness; according to the purity of my hands did he recompense me.
耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
21 For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
22 For all his ordinances were before me, and his statutes had I not put away from me.
他的一切典章常在我面前; 他的律例我也未曾丢弃。
23 I was also upright with him, and I guarded myself against my iniquity.
我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
24 Therefore did the Lord recompense me according to my righteousness, according to the purity of my hands before his eyes.
所以,耶和华按我的公义, 按我在他眼前手中的清洁偿还我。
25 With the kind thou wilt show thyself kind; with the upright man thou wilt show thyself upright;
慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他。
26 With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt wage a contest.
清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
27 For thou wilt indeed save the afflicted people; but haughty eyes wilt thou bring down.
困苦的百姓,你必拯救; 高傲的眼目,你必使他降卑。
28 For thou wilt cause my light to shine: the Lord my God will enlighten my darkness.
你必点着我的灯; 耶和华—我的 神必照明我的黑暗。
29 For [aided] by thee I run through a troop; and [helped] by my God I leap over a wall.
我借着你冲入敌军, 借着我的 神跳过墙垣。
30 As for God, —his way is perfect; the word of the Lord is tried: he is a shield to all those that trust in him.
至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
31 For who is God save the Lord? or who is a rock beside our God?
除了耶和华,谁是 神呢? 除了我们的 神,谁是磐石呢?
32 He is the God that girdeth me with strength, and rendereth my way unobstructed.
惟有那以力量束我的腰、 使我行为完全的,他是 神。
33 He maketh my feet like those of the hinds, and upon my high-places he causeth me to stand.
他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
34 He teacheth my hands for the war, so that a brazen bow is bent by my arms.
他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
35 And thou gavest me the shield of thy salvation, and thy right hand supported me: and thy meekness hath made me great.
你把你的救恩给我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的温和使我为大。
36 Thou enlargest my steps under me, so that my joints do not slip.
你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
37 I pursue my enemies, and overtake them; and I return not again till I have made an end of them.
我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
38 I crush them that they are not able to rise: they fall under my feet.
我要打伤他们,使他们不能起来; 他们必倒在我的脚下。
39 For thou hast girded me with strength for the war: thou subduest my opponents under me.
因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
40 And my enemies thou causest to turn their back to me; and those that hate me, —that I may destroy them.
你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
41 They cry, but there is none to help; unto the Lord, —but he answereth them not.
他们呼求,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
42 And I beat them small as the dust before the wind: like the dirt in the streets do I cast them out.
我捣碎他们,如同风前的灰尘, 倒出他们,如同街上的泥土。
43 Thou deliverest me from the contests of the people; thou appointest me to be the head of nations: a people that I know not shall serve me.
你救我脱离百姓的争竞, 立我作列国的元首; 我素不认识的民必事奉我。
44 As soon as their ear heareth they shall be obedient to me: the children of the stranger shall utter flattery unto me.
他们一听见我的名声就必顺从我; 外邦人要投降我。
45 The children of the stranger shall fade away, and come forth trembling out of their close places.
外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
46 The Lord liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God of my salvation;
耶和华是活神。 愿我的磐石被人称颂; 愿救我的 神被人尊崇。
47 The God that granteth me vengeance, and subdueth nations under me;
这位 神,就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
48 That delivereth me from my enemies: also above my opponents thou liftest me up; thou deliverest me from the man of violence.
你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
49 Therefore will I give thanks unto thee among the nations, O Lord, and unto thy name will I sing praises, —
耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
50 [To him] that maketh great the salvation of his king, and who sheweth kindness to his anointed, to David, and to his seed for ever.
耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔,直到永远。