< Psalms 109 >
1 “To the chief musician, by David, a psalm.” O God of my praise, do not keep silence.
Ya Makulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Dawudi. Ayi Katonda wange gwe ntendereza, tonsiriikirira.
2 For the mouth of the wicked and the mouth of deceit are opened against me: they have spoken with me with the tongue of falsehood.
Kubanga abantu abakola ebibi era abalimba, banjogeddeko eby’obulimba.
3 Also with words of hatred have they encompassed me, and they fight against me without a cause.
Banfukumulidde ebigambo eby’obukyayi, ne bannumbagana awatali nsonga.
4 In recompense for my love are they my accusers, while I have nothing but prayer.
Bwe mbalaga omukwano, bo bandaga bukyayi; kyokka nze mbasabira.
5 And they impose evil on me in recompense for good, and hatred in lieu of my love.
Bwe mbakolera ebirungi bo bansasulamu bibi; bwe mbalaga okwagala bo bankyawa bukyayi.
6 Appoint thou a wicked man over him: and let an accuser stand at his right hand.
Mumulabire omuntu omukozi w’ebibi amwolekere; wabeewo amuwawaabira.
7 When he is to be judged, let him go forth guilty, and let his prayer become sin.
Bwe banaawoza, omusango gumusinge; n’okusaba kwe kufuuke kwonoona.
8 Let his days be few, and let another take his office.
Aleme kuwangaala; omuntu omulala amusikire.
9 Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Abaana be basigalire awo nga tebaliiko kitaabwe, ne mukyala we afuuke nnamwandu.
10 Let his children be continually moving about, and beg, and let them seek [their bread] out of their ruined places.
Abaana be bataataaganenga nga bagenda basabiriza; bagobebwe ne mu bifulukwa mwe basula.
11 Let the creditor lay snares after all that he hath, and let strangers plunder his labor.
Amubanja ajje awambe ebibye byonna; n’abagwira bamunyageko ebintu bye byonna bye yakolerera.
12 Let him have none that extendeth kindness, and let there be none that is gracious to his fatherless children.
Waleme kubaawo amusaasira, wadde akolera abaana be ebyekisa.
13 Let his posterity be cut off: in another generation let their name be blotted out.
Ezzadde lye lizikirizibwe, n’amannya g’abazzukulu be gasangulwe mu ago ag’omu mulembe oguliddirira.
14 Let the iniquity of his fathers be remembered by the Lord, and let the sin of his mother not be blotted out.
Mukama ajjukirenga ebyonoono bya bakadde be; n’ekibi kya nnyina kireme kwerabirwanga.
15 Let them be before the Lord continually, that he may cut off from the earth their memory.
Mukama ajjukirenga ebyonoono byabwe bulijjo, n’ensi ebeerabirire ddala.
16 For the reason that he remembered not to show kindness; but persecuted the poor and needy man, and the grieved in heart to put him to death.
Kubanga talowoozangako kukolera muntu yenna kya kisa; naye yayigganyanga abaavu, n’abeetaaga, n’abanakuwavu n’abatuusa ne ku kufa.
17 As he loved cursing, so let it come over him: and as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Yayagalanga nnyo okukolima; kale ebikolimo bimwefuulire. Teyayagalanga mikisa; kale gimwesambire ddala!
18 And he clothed himself with cursing as with his garment, and it cometh like water within him, and like oil into his bones.
Yeeteekako okukolima ng’ekyambalo, ne kumutobya ng’amazzi, ne kuyingira mu magumba ge ng’amafuta.
19 Let it be unto him as a garment in which he wrappeth himself, and for a girdle let him be continually girded with it.
Kubeerenga ng’ekyambalo ky’ayambadde, era ng’olukoba lwe yeesibye emirembe gyonna.
20 Let this be the reward of my accusers from the Lord, and of those that speak evil against my soul.
Ebyo byonna y’eba ebeera empeera, Mukama gy’awa abo abandoopaloopa, era abanjogerako eby’akabi ebyereere.
21 But thou, O Eternal Lord, deal with me for the sake of thy name: because thy kindness is good, deliver thou me.
Naye ggwe, Ayi Mukama Katonda wange, nnwanirira olw’erinnya lyo; era omponye olw’okwagala kwo okulungi okutaggwaawo.
22 For poor and needy am I, and my heart is deeply wounded within me.
Kubanga ndi mwavu era ali mu kwetaaga, n’omutima gwange gunyolwa nnyo.
23 Like the shadow when it declineth do I hasten away: I am driven suddenly off like the locusts.
Sikyaliwo, ndi ng’ekisiikirize eky’akawungeezi; mmansuddwa eri ng’enzige.
24 My knees stumble through fasting, and my flesh faileth of fatness.
Amaviivi gange ganafuye olw’okusiiba; omubiri gwange gukozze ne guggwaamu ensa.
25 And I am become a reproach unto them: when they see me, they shake their head.
Abandoopaloopa bansekerera; bwe bandaba nga banyeenyeza omutwe.
26 Help me, O Lord my God: O save me according to thy kindness:
Mbeera, Ayi Mukama Katonda wange! Ondokole ng’okwagala kwo okutaggwaawo bwe kuli.
27 That they may know that this is thy hand: that thou, Lord, hast truly done it.
Baleke bategeere nti ggwe okikoze, n’omukono gwo Ayi Mukama.
28 Let them then curse, but do thou bless: when they arise, let them be made ashamed; but let thy servant rejoice.
Balikoma, naye ggwe olimpa omukisa! Leka abannumbagana baswale, naye nze omuddu wo nga nsanyuka!
29 Let my accusers be clothed with confusion, and let them wrap themselves, as with a mantle, in their own shame.
Abandoopa baswazibwe, n’ensonyi zaabwe zibabuzeeko obwekyusizo.
30 I will thank the Lord greatly with my mouth, and in the midst of many will I praise him.
Nneebazanga Mukama n’akamwa kange; nnaamutenderezanga wakati mu kibiina ekinene.
31 For he ever standeth at the right hand of the needy, to save him from those that judge his soul.
Kubanga alwanirira omunaku ali mu kwetaaga, n’amuwonya abo abaagala afe.