< Psalms 109 >
1 “To the chief musician, by David, a psalm.” O God of my praise, do not keep silence.
Psalmus David, in finem.
2 For the mouth of the wicked and the mouth of deceit are opened against me: they have spoken with me with the tongue of falsehood.
Deus laudem meam ne tacueris: quia os peccatoris, et os dolosi super me apertum est.
3 Also with words of hatred have they encompassed me, and they fight against me without a cause.
Locuti sunt adversum me lingua dolosa, et sermonibus odii circumdederunt me: et expugnaverunt me gratis.
4 In recompense for my love are they my accusers, while I have nothing but prayer.
Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi: ego autem orabam.
5 And they impose evil on me in recompense for good, and hatred in lieu of my love.
Et posuerunt adversum me mala pro bonis: et odium pro dilectione mea.
6 Appoint thou a wicked man over him: and let an accuser stand at his right hand.
Constitue super eum peccatorem: et diabolus stet a dextris eius.
7 When he is to be judged, let him go forth guilty, and let his prayer become sin.
Cum iudicatur, exeat condemnatus. et oratio eius fiat in peccatum.
8 Let his days be few, and let another take his office.
Fiant dies eius pauci: et episcopatum eius accipiat alter.
9 Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Fiant filii eius orphani: et uxor eius vidua.
10 Let his children be continually moving about, and beg, and let them seek [their bread] out of their ruined places.
Nutantes transferantur filii eius, et mendicent: et eiiciantur de habitationibus suis.
11 Let the creditor lay snares after all that he hath, and let strangers plunder his labor.
Scrutetur foenerator omnem substantiam eius: et diripiant alieni labores eius.
12 Let him have none that extendeth kindness, and let there be none that is gracious to his fatherless children.
Non sit illi adiutor: nec sit qui misereatur pupillis eius.
13 Let his posterity be cut off: in another generation let their name be blotted out.
Fiant nati eius in interitum: in generatione una deleatur nomen eius.
14 Let the iniquity of his fathers be remembered by the Lord, and let the sin of his mother not be blotted out.
In memoriam redeat iniquitas patrum eius in conspectu Domini: et peccatum matris eius non deleatur.
15 Let them be before the Lord continually, that he may cut off from the earth their memory.
Fiant contra Dominum semper, et dispereat de terra memoria eorum:
16 For the reason that he remembered not to show kindness; but persecuted the poor and needy man, and the grieved in heart to put him to death.
pro eo quod non est recordatus facere misericordiam.
17 As he loved cursing, so let it come over him: and as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Et persecutus est hominem inopem, et mendicum, et compunctum corde mortificare.
18 And he clothed himself with cursing as with his garment, and it cometh like water within him, and like oil into his bones.
Et dilexit maledictionem, et veniet ei: et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum, et intravit sicut aqua in interiora eius, et sicut oleum in ossibus eius.
19 Let it be unto him as a garment in which he wrappeth himself, and for a girdle let him be continually girded with it.
Fiat ei sicut vestimentum, quo operitur: et sicut zona, qua semper praecingitur.
20 Let this be the reward of my accusers from the Lord, and of those that speak evil against my soul.
Hoc opus eorum, qui detrahunt mihi apud Dominum: et qui loquuntur mala adversus animam meam.
21 But thou, O Eternal Lord, deal with me for the sake of thy name: because thy kindness is good, deliver thou me.
Et tu Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum: quia suavis est misericordia tua. Libera me
22 For poor and needy am I, and my heart is deeply wounded within me.
quia egenus, et pauper ego sum: et cor meum conturbatum est intra me.
23 Like the shadow when it declineth do I hasten away: I am driven suddenly off like the locusts.
Sicut umbra cum declinat, ablatus sum: et excussus sum sicut locustae.
24 My knees stumble through fasting, and my flesh faileth of fatness.
Genua mea infirmata sunt a ieiunio: et caro mea immutata est propter oleum.
25 And I am become a reproach unto them: when they see me, they shake their head.
Et ego factus sum opprobrium illis: viderunt me, et moverunt capita sua.
26 Help me, O Lord my God: O save me according to thy kindness:
Adiuva me Domine Deus meus: salvum me fac propter misericordiam tuam.
27 That they may know that this is thy hand: that thou, Lord, hast truly done it.
Et sciant quia manus tua haec: et tu Domine fecisti eam.
28 Let them then curse, but do thou bless: when they arise, let them be made ashamed; but let thy servant rejoice.
Maledicent illi, et tu benedices: qui insurgunt in me, confundantur: servus autem tuus laetabitur.
29 Let my accusers be clothed with confusion, and let them wrap themselves, as with a mantle, in their own shame.
Induantur qui detrahunt mihi, pudore: et operiantur sicut diploide confusione sua.
30 I will thank the Lord greatly with my mouth, and in the midst of many will I praise him.
Confitebor Domino nimis in ore meo: et in medio multorum laudabo eum.
31 For he ever standeth at the right hand of the needy, to save him from those that judge his soul.
Quia astitit a dextris pauperis, ut salvam faceret a persequentibus animam meam.