< Psalms 109 >

1 “To the chief musician, by David, a psalm.” O God of my praise, do not keep silence.
Pou direktè koral la; Yon Sòm David O Bondye lwanj mwen an, pa rete an silans!
2 For the mouth of the wicked and the mouth of deceit are opened against me: they have spoken with me with the tongue of falsehood.
Paske yo te ouvri bouch desepsyon ak mechanste a kont mwen. Yo te pale kont mwen avèk yon lang k ap manti.
3 Also with words of hatred have they encompassed me, and they fight against me without a cause.
Anplis, yo te antoure mwen avèk pawòl ki plen rayisman E yo te goumen kont mwen san koz.
4 In recompense for my love are they my accusers, while I have nothing but prayer.
An echanj pou lanmou m, yo te aji kon akizatè mwen; men mwen toujou ap priye.
5 And they impose evil on me in recompense for good, and hatred in lieu of my love.
Konsa, yo te rekonpanse mwen mal pou byen ak rayisman pou lanmou m.
6 Appoint thou a wicked man over him: and let an accuser stand at his right hand.
Plase yon nonm mechan sou li e kite yon akizatè kanpe sou men dwat Li.
7 When he is to be judged, let him go forth guilty, and let his prayer become sin.
Lè l fin jije, kite li sòti koupab e kite lapriyè li devni peche.
8 Let his days be few, and let another take his office.
Kite jou li yo vin mwens. Kite yon lòt moun pran pozisyon li.
9 Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Kite pitit li yo rete san papa, e kite madanm li vin vèv.
10 Let his children be continually moving about, and beg, and let them seek [their bread] out of their ruined places.
Kite pitit li yo mache egare, e mande nan lari. Kite yo chache yo nan kay kraze a kote yo rete.
11 Let the creditor lay snares after all that he hath, and let strangers plunder his labor.
Kite moun li dwe, sezi tout sa li posede e etranje yo piyaje tout sa li pwodwi.
12 Let him have none that extendeth kindness, and let there be none that is gracious to his fatherless children.
Kite l rive ke nanpwen moun ki pou ofri li lanmou dous, Ni okenn moun ki pou fè gras a òfelen li yo.
13 Let his posterity be cut off: in another generation let their name be blotted out.
Kite desandan li yo koupe retire nèt. Nan jenerasyon ki swiv yo, kite non yo efase nèt.
14 Let the iniquity of his fathers be remembered by the Lord, and let the sin of his mother not be blotted out.
Kite inikite a papa zansèt li yo vin sonje devan SENYÈ a, E pa kite peche a manman l yo vin efase.
15 Let them be before the Lord continually, that he may cut off from the earth their memory.
Kite yo devan SENYÈ a tout tan pou L koupe retire memwa yo sou latè,
16 For the reason that he remembered not to show kindness; but persecuted the poor and needy man, and the grieved in heart to put him to death.
akoz li pa t sonje montre lanmou dous, men te pèsekite e te aflije malere a, ak (sila) ki dekouraje nan kè l la, pou l mete yo a lanmò.
17 As he loved cursing, so let it come over him: and as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Anplis, li te renmen bay madichon. Konsa, madichon an te retounen sou li. Li pa t renmen beni. Konsa, sa te rete lwen l.
18 And he clothed himself with cursing as with his garment, and it cometh like water within him, and like oil into his bones.
Men li te abiye li menm ak madichon tankou vètman, e sa te fonse nan kò l tankou dlo, tankou lwil, sa rive nan zo li.
19 Let it be unto him as a garment in which he wrappeth himself, and for a girdle let him be continually girded with it.
Kite sa rive li tankou yon vètman k ap sèvi pou kouvri kò l, paske sentiwon sa a ap toujou mare l.
20 Let this be the reward of my accusers from the Lord, and of those that speak evil against my soul.
Kite SENYÈ a bay sa kon rekonpans akizatè mwen yo, ak (sila) ki pale mal kont nanm mwen yo.
21 But thou, O Eternal Lord, deal with me for the sake of thy name: because thy kindness is good, deliver thou me.
Men Ou menm, O Bondye, SENYÈ a, aji dousman avè m pou koz a non Ou. Akoz lanmou dous Ou a bon, delivre m,
22 For poor and needy am I, and my heart is deeply wounded within me.
paske mwen aflije e malere. Kè m blese anndan m.
23 Like the shadow when it declineth do I hasten away: I am driven suddenly off like the locusts.
Mwen ap pase tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen souke retire tankou krikèt volan.
24 My knees stumble through fasting, and my flesh faileth of fatness.
Jenou m vin fèb nan fè jèn e chè m vin mèg, san grès.
25 And I am become a reproach unto them: when they see me, they shake their head.
Mwen menm, anplis, te vin yon repwòch a yo menm. Lè yo wè m, yo souke tèt yo.
26 Help me, O Lord my God: O save me according to thy kindness:
Fè m sekou, O SENYÈ, Bondye mwen an. Sove mwen selon lanmou dous Ou a.
27 That they may know that this is thy hand: that thou, Lord, hast truly done it.
Konsa, ya konnen ke sa te fèt pa men Ou, ke se Ou menm, SENYÈ a, ki te fè l.
28 Let them then curse, but do thou bless: when they arise, let them be made ashamed; but let thy servant rejoice.
Kite yo menm bay madichon sou mwen, men pou Ou menm, bay benediksyon. Lè yo leve, yo va wont, men sèvitè Ou a va fè kè kontan.
29 Let my accusers be clothed with confusion, and let them wrap themselves, as with a mantle, in their own shame.
Kite akizatè mwen yo vin abiye ak dezonè. Kite yo kouvri yo menm ak pwòp wont yo tankou se avèk yon manto.
30 I will thank the Lord greatly with my mouth, and in the midst of many will I praise him.
Avèk bouch mwen, mwen va bay anpil remèsiman a SENYÈ a. Nan mitan gwo foul la, mwen va louwe Li.
31 For he ever standeth at the right hand of the needy, to save him from those that judge his soul.
Paske Li kanpe kote men dwat malere a pou sove li de men a (sila) ki jije nanm li yo.

< Psalms 109 >