< Psalms 107 >
1 BOOK FIFTH: Oh give thanks unto the Lord; for he is good; for unto eternity endureth his kindness.
Hãy cảm tạ Chúa Hằng Hữu, vì Ngài là thiện! Sự thành tín Ngài còn mãi đời đời.
2 Thus let the Lord's redeemed say, even those whom he hath redeemed from the hand of the adversary;
Có phải Chúa Hằng Hữu đã cứu không? Hãy nói lớn! Cho mọi người biết Chúa giải cứu khỏi bọn nghịch thù.
3 And whom he hath gathered out of the [various] lands, from the east, and from the west, from the north, and from the sea.
Chúa đã hội họp dân lưu đày từ các nước, từ đông sang tây, từ bắc chí nam.
4 They wandered about in the wilderness, in the desert path; they could not find an inhabited city:
Họ lưu lạc giữa hoang mạc hoang vu, họ lang thang, không nơi trú ẩn.
5 Hungry and thirsty, their soul within them fainted.
Đói và khát, họ gần như chết.
6 Then they cried unto the Lord when they were in distress, [and] out of their afflictions he delivered them.
Lúc gian nan, họ kêu cầu: “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp!” Ngài liền cứu họ khỏi cảnh đớn đau.
7 And he led them forth on the right way, that they might go to an inhabited city.
Chúa dẫn họ theo đường ngay thẳng, đến một thành có thể định cư.
8 They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
Nguyện con người ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì tình yêu quá lớn của Ngài, và những việc kỳ diệu Ngài đã thực hiện.
9 For he satisfied the longing soul, and the hungry soul he filled with good.—
Chúa thỏa mãn tâm hồn khao khát và cho lòng đói được no nê mãn nguyện.
10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, bound in misery and [fetters of] iron; —
Có người đang ngồi trong bóng tối tử vong, bị xiềng xích gông cùm tuyệt vọng.
11 Because they have rebelled against the words of God, and have contemned the counsel of the Most High;
Họ từng nổi loạn chống đối lời Đức Chúa Trời, khinh miệt sự khuyên dạy của Đấng Chí Cao.
12 And he humbled with trouble their heart; they stumbled, and there was none to help;
Nên Ngài dùng gian khổ để kỷ luật họ, họ gục ngã, không người giúp đỡ.
13 But when they cry unto the Lord when they are in distress, he saveth them out of their afflictions;
“Lạy Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp!” Họ kêu cầu trong lúc gian nan, và Ngài giải cứu khỏi cơn hoạn nạn.
14 He bringeth them out of darkness and the shadow of death, and teareth their bands asunder.
Đem họ thoát vùng bóng tối tử vong; và đập tan xiềng xích cùm gông.
15 They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
Nguyện con người ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì tình yêu quá lớn của Ngài, và những việc diệu kỳ Ngài thực hiện.
16 For he hath broken the doors of copper, and the bolts of iron hath he hewn asunder.—
Vì Ngài bẻ gông, xiềng bằng đồng, và cắt đứt song sắt giam cầm họ.
17 Fools, because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
Người dại dột theo đường tội lỗi, gặp hoạn nạn, khốn khổ vì ác gian.
18 All manner of food their soul abhorreth; and they draw near unto the gates of death;
Họ không thiết ăn uống, đến gần cửa tử vong.
19 But when they cry unto the Lord when they are in distress, he saveth them out of their afflictions.
Bấy giờ trong lúc nguy khốn, họ kêu cầu Chúa, Ngài liền cứu họ khỏi cảnh gian nan.
20 He sendeth his word and healeth them, and delivereth them from their graves.
Ngài ra lệnh chữa lành bệnh tật, rút khỏi vòm cửa mộ âm u.
21 They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
Nguyện con người ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì tình yêu quá lớn của Ngài và những việc diệu kỳ Ngài thực hiện.
22 They shall also sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and relate his deeds with joyful song.—
Nguyện họ dâng tế lễ tạ ơn và hát ca, thuật lại công việc Ngài.
23 They who go down to the sea in ships, who do business on great waters; —
Những ai làm ăn trên biển, những doanh thương xuôi ngược đại dương.
24 These have seen the works of the Lord, and his wonders on the deep.
Đều nhận ra năng quyền Chúa Hằng Hữu, các việc diệu kỳ Ngài thực hiện tại biển sâu.
25 For he spoke, and he raised the stormy wind, which lifteth up its waves.
Ngài truyền lệnh nổi cơn gió bão, cho biển sâu sôi động cuồng lan.
26 They would mount up to heaven, they would go down to the depths: their soul was melted because of their danger.
Nâng tàu lên cao tận trời xanh, rồi chìm xuống đáy vực tan tành; làm ai nấy hồn tan ra nước.
27 They would reel to and fro, and stagger like a drunken man, and all their wisdom was exhausted.
Như người say quay cuồng lảo đảo, không còn phương cách.
28 And they cried unto the Lord when they were in distress, and he brought them out of their afflictions.
Trong lúc gian nan họ kêu cầu: “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp!” Và Ngài giải cứu khỏi cơn hoạn nạn.
29 He calmed the storm into a whisper, and stilled were the waves of the sea.
Ban lệnh trên gió nước đại dương, cho yên bão lớn, cho ngừng sóng to.
30 And they were rejoiced because they were silent: and then he guided them unto their desired haven.
Họ vui mừng vì tai qua nạn khỏi, Chúa dẫn họ về đến bến bờ ước mong.
31 They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
Nguyện con người ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì tình yêu quá lớn của Ngài, và những việc diệu kỳ Ngài thực hiện.
32 And they must exalt him in the congregation of the people, and in the assembly of the elders must they praise him.—
Hãy vinh danh Chúa cùng hội chúng, trước mặt các lãnh đạo các nước.
33 He changeth rivers into a wilderness, and water-springs into parched ground;
Chúa biến sông xanh thành hoang mạc, suối tươi mát ra đất khô khan.
34 A fruitful land into a salty waste, for the wickedness of those that dwell therein.
Do lòng gian dối của cư dân, vườn ruộng phì nhiêu thành bãi mặn.
35 He changeth the wilderness into a pool of water, and desert land into water-springs.
Nhưng, Chúa cũng biến hoang mạc thành hồ ao, đất khô tuôn dòng suối ngọt ngào.
36 And there he causeth to dwell the hungry, that they may found an inhabited city;
Ngài đem người đói đến cư trú tại đó và xây dựng thành phố cho dân.
37 And they sow fields, and plant vineyards, that they may yield the fruits of the [annual] product.
Họ gieo giống trong ruộng và trồng nho, rồi bội thu mùa màng gặt hái.
38 He also blesseth them, and they multiply greatly, and he suffereth not their cattle to diminish.
Chúa ban phước cho họ biết bao! Ngài cho dân số họ gia tăng, và súc vật cũng gia tăng không kém.
39 They were also diminished and bowed low through oppression, misfortune, and sorrow:
Khi họ bị suy giảm dân số và sa sút, vì áp bức, tai ương, và khổ não.
40 He [then] poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in a pathless wilderness.
Chúa Hằng Hữu đổ sự khinh miệt trên các vua chúa, vì khiến họ lang thang trong hoang mạc không lối thoát.
41 And he exalteth the needy from misery, and maketh [his] families like flocks.
Nhưng Ngài giải cứu người nghèo khổ khỏi hoạn nạn và cho con cháu họ thêm đông như bầy chiên.
42 The righteous shall see it, and rejoice; but all wickedness shall stop her mouth.
Những người công chính sẽ thấy điều này và vui mừng, còn bọn ác nhân đành im hơi nín tiếng.
43 Whoever is wise, let him observe these things, and let [all] understand the kindness of the Lord.
Nguyện người khôn ngoan ghi nhận việc này, để hiểu rõ lòng Chúa Hằng Hữu chí nhân chí ái.