< Psalms 107 >

1 BOOK FIFTH: Oh give thanks unto the Lord; for he is good; for unto eternity endureth his kindness.
Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
2 Thus let the Lord's redeemed say, even those whom he hath redeemed from the hand of the adversary;
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
3 And whom he hath gathered out of the [various] lands, from the east, and from the west, from the north, and from the sea.
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
4 They wandered about in the wilderness, in the desert path; they could not find an inhabited city:
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
5 Hungry and thirsty, their soul within them fainted.
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
6 Then they cried unto the Lord when they were in distress, [and] out of their afflictions he delivered them.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
7 And he led them forth on the right way, that they might go to an inhabited city.
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
8 They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
9 For he satisfied the longing soul, and the hungry soul he filled with good.—
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, bound in misery and [fetters of] iron; —
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
11 Because they have rebelled against the words of God, and have contemned the counsel of the Most High;
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
12 And he humbled with trouble their heart; they stumbled, and there was none to help;
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
13 But when they cry unto the Lord when they are in distress, he saveth them out of their afflictions;
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
14 He bringeth them out of darkness and the shadow of death, and teareth their bands asunder.
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
15 They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
16 For he hath broken the doors of copper, and the bolts of iron hath he hewn asunder.—
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
17 Fools, because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
18 All manner of food their soul abhorreth; and they draw near unto the gates of death;
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
19 But when they cry unto the Lord when they are in distress, he saveth them out of their afflictions.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
20 He sendeth his word and healeth them, and delivereth them from their graves.
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu.
21 They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
22 They shall also sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and relate his deeds with joyful song.—
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
23 They who go down to the sea in ships, who do business on great waters; —
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
24 These have seen the works of the Lord, and his wonders on the deep.
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
25 For he spoke, and he raised the stormy wind, which lifteth up its waves.
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
26 They would mount up to heaven, they would go down to the depths: their soul was melted because of their danger.
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
27 They would reel to and fro, and stagger like a drunken man, and all their wisdom was exhausted.
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
28 And they cried unto the Lord when they were in distress, and he brought them out of their afflictions.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
29 He calmed the storm into a whisper, and stilled were the waves of the sea.
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
30 And they were rejoiced because they were silent: and then he guided them unto their desired haven.
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
31 They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
32 And they must exalt him in the congregation of the people, and in the assembly of the elders must they praise him.—
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
33 He changeth rivers into a wilderness, and water-springs into parched ground;
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
34 A fruitful land into a salty waste, for the wickedness of those that dwell therein.
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
35 He changeth the wilderness into a pool of water, and desert land into water-springs.
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
36 And there he causeth to dwell the hungry, that they may found an inhabited city;
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
37 And they sow fields, and plant vineyards, that they may yield the fruits of the [annual] product.
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
38 He also blesseth them, and they multiply greatly, and he suffereth not their cattle to diminish.
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
39 They were also diminished and bowed low through oppression, misfortune, and sorrow:
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
40 He [then] poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in a pathless wilderness.
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
41 And he exalteth the needy from misery, and maketh [his] families like flocks.
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
42 The righteous shall see it, and rejoice; but all wickedness shall stop her mouth.
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
43 Whoever is wise, let him observe these things, and let [all] understand the kindness of the Lord.
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?

< Psalms 107 >