< Psalms 107 >
1 BOOK FIFTH: Oh give thanks unto the Lord; for he is good; for unto eternity endureth his kindness.
»Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
2 Thus let the Lord's redeemed say, even those whom he hath redeemed from the hand of the adversary;
so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
3 And whom he hath gathered out of the [various] lands, from the east, and from the west, from the north, and from the sea.
und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
4 They wandered about in the wilderness, in the desert path; they could not find an inhabited city:
Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
5 Hungry and thirsty, their soul within them fainted.
gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
6 Then they cried unto the Lord when they were in distress, [and] out of their afflictions he delivered them.
Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
7 And he led them forth on the right way, that they might go to an inhabited city.
und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
8 They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
9 For he satisfied the longing soul, and the hungry soul he filled with good.—
daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, bound in misery and [fetters of] iron; —
Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
11 Because they have rebelled against the words of God, and have contemned the counsel of the Most High;
denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
12 And he humbled with trouble their heart; they stumbled, and there was none to help;
so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
13 But when they cry unto the Lord when they are in distress, he saveth them out of their afflictions;
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
14 He bringeth them out of darkness and the shadow of death, and teareth their bands asunder.
er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
15 They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
16 For he hath broken the doors of copper, and the bolts of iron hath he hewn asunder.—
daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
17 Fools, because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
18 All manner of food their soul abhorreth; and they draw near unto the gates of death;
vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
19 But when they cry unto the Lord when they are in distress, he saveth them out of their afflictions.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
20 He sendeth his word and healeth them, and delivereth them from their graves.
er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
21 They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
22 They shall also sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and relate his deeds with joyful song.—
sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
23 They who go down to the sea in ships, who do business on great waters; —
Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
24 These have seen the works of the Lord, and his wonders on the deep.
die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
25 For he spoke, and he raised the stormy wind, which lifteth up its waves.
Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
26 They would mount up to heaven, they would go down to the depths: their soul was melted because of their danger.
sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
27 They would reel to and fro, and stagger like a drunken man, and all their wisdom was exhausted.
sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
28 And they cried unto the Lord when they were in distress, and he brought them out of their afflictions.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
29 He calmed the storm into a whisper, and stilled were the waves of the sea.
er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
30 And they were rejoiced because they were silent: and then he guided them unto their desired haven.
da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
31 They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
32 And they must exalt him in the congregation of the people, and in the assembly of the elders must they praise him.—
sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
33 He changeth rivers into a wilderness, and water-springs into parched ground;
Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
34 A fruitful land into a salty waste, for the wickedness of those that dwell therein.
fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
35 He changeth the wilderness into a pool of water, and desert land into water-springs.
Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
36 And there he causeth to dwell the hungry, that they may found an inhabited city;
und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
37 And they sow fields, and plant vineyards, that they may yield the fruits of the [annual] product.
und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
38 He also blesseth them, and they multiply greatly, and he suffereth not their cattle to diminish.
und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
39 They were also diminished and bowed low through oppression, misfortune, and sorrow:
Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
40 He [then] poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in a pathless wilderness.
»über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
41 And he exalteth the needy from misery, and maketh [his] families like flocks.
Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
42 The righteous shall see it, and rejoice; but all wickedness shall stop her mouth.
»Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
43 Whoever is wise, let him observe these things, and let [all] understand the kindness of the Lord.
Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!