< Psalms 107 >
1 BOOK FIFTH: Oh give thanks unto the Lord; for he is good; for unto eternity endureth his kindness.
Alléluiah! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
2 Thus let the Lord's redeemed say, even those whom he hath redeemed from the hand of the adversary;
Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
3 And whom he hath gathered out of the [various] lands, from the east, and from the west, from the north, and from the sea.
Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
4 They wandered about in the wilderness, in the desert path; they could not find an inhabited city:
Ils ont erré dans le désert sans eau; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
5 Hungry and thirsty, their soul within them fainted.
Et ils avaient faim, ils avaient soif; et leur âme était défaillante.
6 Then they cried unto the Lord when they were in distress, [and] out of their afflictions he delivered them.
Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
7 And he led them forth on the right way, that they might go to an inhabited city.
Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
8 They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes;
9 For he satisfied the longing soul, and the hungry soul he filled with good.—
Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, bound in misery and [fetters of] iron; —
Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer;
11 Because they have rebelled against the words of God, and have contemned the counsel of the Most High;
Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
12 And he humbled with trouble their heart; they stumbled, and there was none to help;
Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
13 But when they cry unto the Lord when they are in distress, he saveth them out of their afflictions;
Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
14 He bringeth them out of darkness and the shadow of death, and teareth their bands asunder.
Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
15 They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
16 For he hath broken the doors of copper, and the bolts of iron hath he hewn asunder.—
Car il a fait voler en éclats les portes d'airain; il a brisé les verrous de fer.
17 Fools, because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
18 All manner of food their soul abhorreth; and they draw near unto the gates of death;
Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
19 But when they cry unto the Lord when they are in distress, he saveth them out of their afflictions.
Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
20 He sendeth his word and healeth them, and delivereth them from their graves.
Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
21 They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
22 They shall also sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and relate his deeds with joyful song.—
Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
23 They who go down to the sea in ships, who do business on great waters; —
Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
24 These have seen the works of the Lord, and his wonders on the deep.
Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
25 For he spoke, and he raised the stormy wind, which lifteth up its waves.
Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
26 They would mount up to heaven, they would go down to the depths: their soul was melted because of their danger.
Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
27 They would reel to and fro, and stagger like a drunken man, and all their wisdom was exhausted.
Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
28 And they cried unto the Lord when they were in distress, and he brought them out of their afflictions.
Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
29 He calmed the storm into a whisper, and stilled were the waves of the sea.
Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
30 And they were rejoiced because they were silent: and then he guided them unto their desired haven.
Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
31 They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
32 And they must exalt him in the congregation of the people, and in the assembly of the elders must they praise him.—
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
33 He changeth rivers into a wilderness, and water-springs into parched ground;
Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée;
34 A fruitful land into a salty waste, for the wickedness of those that dwell therein.
Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
35 He changeth the wilderness into a pool of water, and desert land into water-springs.
Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
36 And there he causeth to dwell the hungry, that they may found an inhabited city;
Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
37 And they sow fields, and plant vineyards, that they may yield the fruits of the [annual] product.
Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
38 He also blesseth them, and they multiply greatly, and he suffereth not their cattle to diminish.
Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
39 They were also diminished and bowed low through oppression, misfortune, and sorrow:
Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
40 He [then] poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in a pathless wilderness.
Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
41 And he exalteth the needy from misery, and maketh [his] families like flocks.
Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
42 The righteous shall see it, and rejoice; but all wickedness shall stop her mouth.
Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
43 Whoever is wise, let him observe these things, and let [all] understand the kindness of the Lord.
Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?