< Psalms 106 >
1 Hallelujah. Oh give thanks unto the Lord; for he is good: for to eternity endureth his kindness.
Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
2 Who can utter the mighty acts of the Lord? who can publish all his praise?
Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
3 Happy are those that observe justice, that execute righteousness at all times.
Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
4 Remember me, O Lord, when thou favorest thy people: oh visit me with thy salvation;
Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
5 That I may look on the happiness of thy elect, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glorify myself with thy inheritance.
ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
6 We have sinned together with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
7 Our fathers did not reflect on thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy kindnesses; but rebelled at the sea, even at the Red Sea.
Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
8 Nevertheless he saved them for the sake of his name, to make known his might.
Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; and he led them through the depths, as through the wilderness.
Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
11 And the waters covered their adversaries: not one of them was left.
Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
12 Then believed they in his words, they sang his praise.
Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
13 Speedily they forgot his works, they waited not for his counsel;
Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
14 And they felt a lustful longing in the wilderness, and tempted God in the desert.
Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
15 And he gave them what they had asked; but sent dryness into their soul.
Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
16 Moreover they envied Moses in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered over the company of Abiram.
Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
18 And a fire was kindled in their company: the flame burnt up the wicked.
Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
19 They made a calf in Horeb, and bowed themselves down to a molten image.
EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
20 And they exchanged their glory for the similitude of an ox that eateth herbs.
Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
21 They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt,
Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 Wonders in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
23 He therefore spoke of destroying them: had not Moses his elect stood in the breach before him, to turn away his fury, that he might not destroy.
Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 And they despised the pleasant land, they believed not in his word;
Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
25 But they murmured in their tents, they hearkened not unto the voice of the Lord.
Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
26 He therefore lifted up his hand against them, to cause them to fall in the wilderness;
Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
27 And to let their seed fall among the nations, and to scatter them in the lands.
enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
28 And they joined themselves unto Ba'al-pe'or, and ate the sacrifices of the dead.
Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
29 And they provoked him to anger with their deeds: and there broke in among them the plague.
bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and the plague was stayed.
Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
31 And it was accounted unto him for righteousness, unto all generations for evermore.
Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
32 They angered him also at the waters of Meribah, and evil happened to Moses for their sake;
Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
33 Because they had embittered his spirit, and so he spoke thoughtlessly with his lips.
ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
34 They did not exterminate the nations, that the Lord had indicated to them;
Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
35 But they mingled themselves among the nations, and learned their doings.
kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
36 And they served their idols, and these became unto them a snare.
Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto the evil spirits;
Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
38 And they shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood-guiltiness.
Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
39 Thus were they made unclean through their own doings, and went astray with their own deeds.
Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
40 therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and be felt disgust for his own inheritance.
Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
41 And he gave them up into the hand of the nations: and there ruled over them those that hated them.
Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
42 And their enemies also oppressed them: and they were subdued under their hand.
Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
43 Many times did he deliver them; but they rebelled with their counsel, and they were brought low through their iniquity.
Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
44 Nevertheless he looked on when they were in distress, when he heard their entreaty.
Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
45 And he remembered unto them his covenant, and he bethought himself according to the abundance of his kindnesses;
ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
46 And be caused them to find mercy before all those that had carried them away captive.
Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
47 Save us, O Lord our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, to triumph in thy praise.
Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
48 Blessed be the Lord the God of Israel from everlasting even to everlasting: and let all the people say, Amen, Hallelujah.
Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.