< Psalms 106 >

1 Hallelujah. Oh give thanks unto the Lord; for he is good: for to eternity endureth his kindness.
Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
2 Who can utter the mighty acts of the Lord? who can publish all his praise?
Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
3 Happy are those that observe justice, that execute righteousness at all times.
Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
4 Remember me, O Lord, when thou favorest thy people: oh visit me with thy salvation;
Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
5 That I may look on the happiness of thy elect, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glorify myself with thy inheritance.
ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
6 We have sinned together with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
7 Our fathers did not reflect on thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy kindnesses; but rebelled at the sea, even at the Red Sea.
Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
8 Nevertheless he saved them for the sake of his name, to make known his might.
Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; and he led them through the depths, as through the wilderness.
Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
11 And the waters covered their adversaries: not one of them was left.
Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
12 Then believed they in his words, they sang his praise.
Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
13 Speedily they forgot his works, they waited not for his counsel;
Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
14 And they felt a lustful longing in the wilderness, and tempted God in the desert.
Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
15 And he gave them what they had asked; but sent dryness into their soul.
Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
16 Moreover they envied Moses in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered over the company of Abiram.
Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
18 And a fire was kindled in their company: the flame burnt up the wicked.
Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
19 They made a calf in Horeb, and bowed themselves down to a molten image.
Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
20 And they exchanged their glory for the similitude of an ox that eateth herbs.
Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
21 They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt,
Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
22 Wonders in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
23 He therefore spoke of destroying them: had not Moses his elect stood in the breach before him, to turn away his fury, that he might not destroy.
N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
24 And they despised the pleasant land, they believed not in his word;
Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
25 But they murmured in their tents, they hearkened not unto the voice of the Lord.
Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
26 He therefore lifted up his hand against them, to cause them to fall in the wilderness;
Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
27 And to let their seed fall among the nations, and to scatter them in the lands.
era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
28 And they joined themselves unto Ba'al-pe'or, and ate the sacrifices of the dead.
Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
29 And they provoked him to anger with their deeds: and there broke in among them the plague.
Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and the plague was stayed.
Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
31 And it was accounted unto him for righteousness, unto all generations for evermore.
Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
32 They angered him also at the waters of Meribah, and evil happened to Moses for their sake;
Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
33 Because they had embittered his spirit, and so he spoke thoughtlessly with his lips.
kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
34 They did not exterminate the nations, that the Lord had indicated to them;
Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
35 But they mingled themselves among the nations, and learned their doings.
naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
36 And they served their idols, and these became unto them a snare.
Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto the evil spirits;
Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
38 And they shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood-guiltiness.
Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
39 Thus were they made unclean through their own doings, and went astray with their own deeds.
Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
40 therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and be felt disgust for his own inheritance.
Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
41 And he gave them up into the hand of the nations: and there ruled over them those that hated them.
N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
42 And their enemies also oppressed them: and they were subdued under their hand.
Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
43 Many times did he deliver them; but they rebelled with their counsel, and they were brought low through their iniquity.
Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
44 Nevertheless he looked on when they were in distress, when he heard their entreaty.
Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
45 And he remembered unto them his covenant, and he bethought himself according to the abundance of his kindnesses;
ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
46 And be caused them to find mercy before all those that had carried them away captive.
N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
47 Save us, O Lord our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, to triumph in thy praise.
Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
48 Blessed be the Lord the God of Israel from everlasting even to everlasting: and let all the people say, Amen, Hallelujah.
Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.

< Psalms 106 >