< Psalms 105 >

1 O give thanks unto the Lord; call on his name: make known among the people his deeds.
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Sing unto, him, sing praises unto him: speak of all his wonderful works.
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Glorify yourselves in his holy name: let the heart of those rejoice that seek the Lord.
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Inquire after the Lord and his strength: seek his presence evermore.
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Remember his wonderful works which he hath done; his tokens, and the decrees of his mouth;
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his elect.
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 He is the Lord our God: over all the earth are his decrees.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 He remembereth his covenant for ever, the word which he hath commanded, to the thousandth generation.
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 Which he covenanted with Abraham; and his oath unto Isaac;
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 And which he established unto Jacob as a statute, unto Israel as an everlasting covenant:
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 Saying, “Unto thee will I give the land of Canaan, as the portion of your inheritance.”
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it;
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 And when they wandered from one nation to another, from one kingdom to another people:
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 He suffered no man to oppress them; yea, he reproved kings for their sake;
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 [Saying, ] “Touch not my anointed, and do my prophets no harm,”—
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 And he called for a famine over the land; every staff of bread he broke.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 He sent a man before them; for a servant was Joseph sold;
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 They forced into fetters his feet; in iron was his body put:
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 Until the time that his word came to pass, [when] the saying of the Lord had purified him.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 The king sent and unfettered him; the ruler of people, and let him go free.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 He appointed him lord of his house, and ruler of all his possession:
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 That he might bind his princes at his pleasure; and teach his ancients wisdom.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 Then came Israel into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilely with his servants.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 He sent Moses his servant, Aaron also whom he had made choice of.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 They displayed among them his effective signs, and wonders in the land of Ham.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 He changed their waters into blood, and slew their fish.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the very chambers of their kings.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 He spoke, and there came various wild beasts, lice also within all their boundary.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 He gave them as their rain hail, and flames of fire in their land.
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees within their boundary.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 He spoke, and the locusts came, and crickets, and that without number;
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 And they ate up all the herbs in their land, and ate up the fruit of their ground.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 And he smote all the first-born in their land, the first of all their strength.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 And he brought them forth with silver and gold: and there was not one that stumbled among his tribes.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 Egypt rejoiced when they departed; for the dread of them was fallen upon them.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 He spread out a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 The people asked, and he brought quails, and with heavenly bread he satisfied them.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 He opened the rock, and the waters gushed out: they ran in the dry places like a river.
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 For he remembered his holy word given to Abraham his servant.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 And he brought forth his people with gladness, with joyful song his elect.
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 And he gave them the lands of nations; and the labor of people they obtained as an inheritance:
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 So that they might observe his statutes, and keep his laws. Hallelujah.
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.

< Psalms 105 >